丰满女人做a级毛片_久久亚洲国产女同av_A级一级片黄片免费_国产情趣丝袜高跟AV色

  廣州翻譯公司
 
   
   
首頁 | 關(guān)于我們 | 服務(wù)價(jià)格 | 質(zhì)量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯(lián)系我們
    當(dāng)前位置:首 頁文學(xué)翻譯  
 

翻譯家林樺:與安徒生半個(gè)世紀(jì)的不解情緣 

2005年03月30日 10:29 人民網(wǎng)

連載:安徒生剪影 出版社: 作者:

  今年4月2日是丹麥作家安徒生誕辰200周年。提起安徒生,大家總會(huì)想起他的童話《丑小鴨》(The Ugly Duckling)、《小人魚》(The Little Mermaid)、《皇帝的新裝》(The Emperor's New Clothes)、《賣火柴的小姑娘》(The Little Match-Girl)等。故事中天真可愛的人物、奇妙的幻想,通過世界各國翻譯成的140多種文字,打動(dòng)著孩子和大人們。其中就打動(dòng)著一位中國老人———他就是我國著名的翻譯家、安徒生研究專家林樺先生。

  林樺1927年生于云南,畢業(yè)于清華大學(xué)外語系,著有《北歐神話與英雄傳說》等著作,曾獲得“布里克森獎(jiǎng)”。為表彰他對(duì)安徒生作品的翻譯、研究工作,以及他對(duì)中國和丹麥文化交流的貢獻(xiàn),丹麥女王瑪格麗特二世授予他“丹麥國旗騎士勛章”,同時(shí),他還獲得了“安徒生特別獎(jiǎng)”。眼前的林樺教授,深邃、熱情,話語間充滿了孩子般的純真與可愛,只要談起安徒生,他的眉宇間就飛揚(yáng)著一種青春的活力和巨大的幸!

  周總理曾指示過,凡駐外的年輕人一定要說所駐國家語言。我和安徒生的結(jié)緣,和周總理的這一要求分不開。

  說起來與安徒生結(jié)緣,算是一種巧合,這要從我到丹麥工作講起。上個(gè)世紀(jì)50年代初,我在外交部工作,有一天,部里通知我到總參工作,但過幾天又通知不去了,改去丹麥。原因是駐丹麥?zhǔn)桂^的三等秘書得了盲腸炎,需要回國治療,一時(shí)沒人頂替,于是組織上決定委派我去。從接到通知到出發(fā)只有幾天準(zhǔn)備的時(shí)間,我和我愛人就上路了。

  當(dāng)時(shí)駐瑞典大使是耿飚同志,他同時(shí)兼任丹麥與芬蘭大使。耿飚同志一見到我們,就特別提到兩點(diǎn)讓我們一定牢記:一是外交無小事,什么事情都要遵守紀(jì)律。二就是學(xué)好丹麥文。他說:“周總理曾指示過,凡駐外的年輕人一定要說所駐國語言。”我們盡管完全可以用英語工作,遵從總理的這一指示,我們初到丹麥,首要任務(wù)就是學(xué)習(xí)丹麥語。我和安徒生的結(jié)緣,和周總理的這一要求分不開。

  1955年4月2日正趕上安徒生誕辰150周年紀(jì)念。我作為使館臨時(shí)代辦郝汀同志的翻譯也參加了這次活動(dòng)。慶;顒(dòng)異常熱鬧,丹麥的王室、內(nèi)閣大臣以及政要全部參加了。紀(jì)念會(huì)、火炬活動(dòng)、演講、晚餐會(huì)……看到這些動(dòng)人的慶祝場面,我被深深感動(dòng)了。從奧登塞回哥本哈根使館的車?yán)镂以谙,將來有一天?yīng)該把安徒生童話從丹麥文直接翻譯成中文。這就是我和安徒生50年情緣的開篇。

  隨后,我國第一個(gè)文化代表團(tuán)到北歐訪問,團(tuán)長是楚圖南,他在冰島時(shí)曾和我講:你精通英語和丹麥語,又在這里做文化工作,要很好研究北歐神話,它是世界神話重要的一個(gè)分支。就這樣,研究北歐神話為我后來研究安徒生童話做了厚實(shí)的文化鋪墊。

  使館的工作太忙了,我只能斷斷續(xù)續(xù)偶爾翻譯一點(diǎn)點(diǎn)。1960年回到國內(nèi)之后略微輕松些,又翻譯了一點(diǎn)。1963年我再次被派到丹麥,一去又是7年。這時(shí),我減少了翻譯的量,但加大了對(duì)安徒生研究的分量。1988年,我離休了,有了比較充分的時(shí)間。1991年秋,中國少年兒童出版社要我與他們合作,出一個(gè)《安徒生童話故事全集》(Collections of Classic Tales by Hans Christian Andersen)的新譯本。我非常高興能有這么個(gè)機(jī)會(huì)。于是,我便認(rèn)真地做了起來。

  如果你把安徒生的童話連起來讀時(shí),就會(huì)讀出一個(gè)活生生的“人”字;把安徒生的一生連綴起來看,從中會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)豐富的“我”字———這是我研究安徒生的一條主線。

  從最初的翻譯安徒生的作品,到研究思考安徒生這個(gè)人,到發(fā)現(xiàn)研究“安徒生現(xiàn)象”,我經(jīng)歷了一個(gè)漫長的不斷深入的過程。安徒生出生在一個(gè)貧窮的鞋匠家里,這和中國畫家王冕的經(jīng)歷有幾分相似,他們努力都是出于自己對(duì)興趣的愛好。

  安徒生的成功固然有著社會(huì)的大背景,但我想的最多的還是安徒生作為一個(gè)人的生命力。安徒生有著太豐富的幻想,他為自己有豐富的幻想而高興,但他也為此而煩惱,甚至為它而恐懼。50歲的安徒生這樣對(duì)他的摯友愛德華·科林說,“我像一潭水。什么東西都能攪動(dòng)我。一切事物都能在我身上反映出來。這是我詩人的天性的一面:我時(shí)常為此而高興,感到幸福,但是,這常常也是一種痛苦。”安徒生的祖父晚年瘋巔,安徒生非常害怕他也會(huì)瘋巔。為此,他曾在日記中寫道,“上帝賦予我幻想力從事詩文創(chuàng)作,而不是讓我等候著進(jìn)瘋?cè)嗽骸!彼枰尫潘幕孟搿?/p>

  安徒生曾嘗試過各種文學(xué)樣式,最后發(fā)現(xiàn)還是“童話”或者“故事”這樣的體裁最能抒發(fā)自己的內(nèi)心,表達(dá)自己的情感,發(fā)表自己的見解。在安徒生的作品里,不僅有文學(xué)的想象之美,而且有哲學(xué)的思考和歷史的觀察,人生的悲歡離合在其中都有呈現(xiàn)。安徒生說:“人生就是一個(gè)童話。充滿了流浪的艱辛和執(zhí)著追求的曲折,我的一生居無定所,我的心靈漂泊無依,童話是我流浪的一生的阿拉丁神燈!”

  安徒生早年生活坎坷,終身未娶,他從最初的在一個(gè)惡劣的環(huán)境里成長,到最后終于成功了,他在臨終前不久,對(duì)一個(gè)年輕的作家說:“我為自己的童話付出了巨大的代價(jià),甚至是無可挽回的代價(jià)!瓰榱送捨揖芙^了自己的幸福!

  安徒生的一生都是在同命運(yùn)做斗爭,直到去世他也沒能融入到那個(gè)社會(huì)中去,從這個(gè)角度講,他是個(gè)悲劇性的人物,但從他不向命運(yùn)低頭的精神講,卻給后人留下了一份寶貴的財(cái)富。在任何境遇下都要相信真善美,在任何情況下都要堅(jiān)持“真愛”。他在最后總結(jié)人生的時(shí)候曾說道:“當(dāng)我走向上帝時(shí),辛酸與痛苦在消失,留下的是一片美景……”

  安徒生有170余篇童話,如果你把他們連起來讀時(shí),讀后你就會(huì)讀出一個(gè)真正的安徒生其人,讀出一個(gè)真正活生生的“人”字;把安徒生的一生連綴起來研究,我們從中會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)豐富的“我”字———這是我研究安徒生貫穿的一條主線。安徒生寫人,也把自己寫進(jìn)去了。在我翻譯的全集中,把《丑小鴨》一篇特意放在開篇,就是因?yàn)檫@篇作品有作者很強(qiáng)的自傳色彩。你去讀其他大師的作品,莎士比亞(Shakespeare)、雪萊(Percy Bysshe Shelley)、拜倫(Grorge Goreon Byron)、狄更斯(Charles Dickens)等等,你能讀出偉大,但讀不出像安徒生所寫的那樣一個(gè)活的“人”、活的“我”。安徒生的故事充滿了他的影子,他是一個(gè)真正偉大的浪漫主義者和現(xiàn)實(shí)主義者。我在翻譯文字的詞藻上用的功夫并不多,但我卻把自己對(duì)他的感情傾注于文字中,這是我的特點(diǎn),也是我在翻譯安徒生作品時(shí)獲得的最大快樂。

  我覺得這也是安徒生的童話在如今依然活潑、新鮮的原因。安徒生童話在全世界的發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》(Bible),我認(rèn)為,《圣經(jīng)》發(fā)現(xiàn)的是神,而安徒生發(fā)現(xiàn)的是人,神最終要?dú)w結(jié)到人,而安徒生卻是直接從人到人。這對(duì)于每一個(gè)時(shí)代都是需要的。在通常的時(shí)代,物質(zhì)的利益把人的完整性異化了,人們更重視的是人的名份、地位、金錢,對(duì)人本身———活生生的人重視的卻很少。安徒生本人的生活和他的全部作品,構(gòu)成了一個(gè)靈敏、準(zhǔn)確的標(biāo)尺,每個(gè)時(shí)代的人都可以拿它來比較和衡量。

  安徒生寫作時(shí),他首先表達(dá)的是“我愛這個(gè)世界,愛我的人生,”所以他說:“我有感情要表達(dá)!边@正是他所有作品的前提,這就是他的激情。

  我跟安徒生打了半個(gè)世紀(jì)的交道,我對(duì)我所做的一點(diǎn)也不后悔。我愿意為安徒生研究、傳播事業(yè)“點(diǎn)燃下一根火柴”

  1994年底,我用了整整3年的時(shí)間譯完了《安徒生童話故事全集》譯本,又用了3個(gè)月的時(shí)間為譯本寫了一篇序。那時(shí),一天工作八、九個(gè)小時(shí)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒有電腦,3年時(shí)間里我手寫了100萬字的譯稿,然后由我夫人袁青俠手抄,她抄好后我再改,改完她再抄,在兩年的時(shí)間里她一筆一筆地寫了不少于220萬的文字。同時(shí)她還要料理家務(wù),其辛苦可想而知。

  我跟安徒生打了半個(gè)世紀(jì)的交道,我對(duì)我所做的一點(diǎn)也不后悔。今年是安徒生誕辰200周年,我也想借這個(gè)機(jī)會(huì)告訴大家,100年來,中國讀者對(duì)安徒生的認(rèn)識(shí)僅集中在他的童話上,其實(shí),他還有小說、詩歌、戲劇、游記等各種文體的作品。

  我為翻譯、研究工作付出了大量的時(shí)間和心血,也付出了自己的健康。近期醫(yī)院檢查,醫(yī)生說我的胃里長了個(gè)瘤子,需要休息,但我始終放不下。前一段時(shí)間,安徒生研究學(xué)者約我參加一個(gè)《安徒生童話研究》的項(xiàng)目,我也答應(yīng)了。我覺得只要我還有精力,我愿意伴隨安徒生的研究工作走下去,為安徒生的研究和傳播事業(yè)“點(diǎn)燃下一根火柴”。

  安徒生是一個(gè)值得一生研究的課題,他的豐富性和深刻性值得我們?nèi)ミM(jìn)一步探究。通過安徒生的工作,我覺得我找到了一條艱苦、漫長卻充滿幸福的道路。(林樺)

返回文章精選

 
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版權(quán)所有 @ 貫日翻譯服務(wù)有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網(wǎng)站地圖
廣州市越秀區(qū)環(huán)市東路371號(hào)世貿(mào)南塔24樓
服務(wù)電話: 139 241 66640
廣州 020-86266990 手機(jī)15711834984 電子郵件:chi@en-ch.com
網(wǎng)站備案登記號(hào):粵ICP備15089450號(hào)