讀書人語:大陸學術(shù)著作的翻譯困局
2004/09/29 14:34 東方早報
很多年以來,外語學術(shù)著作的翻譯出版存在著一種憂喜參半的局面。一面是品種數(shù)量越來越繁多,一面是譯作質(zhì)量越來越可疑。有些重要的著作,如漢娜·阿倫特的《人的條件》(The
Human Condition),由于一個不合格譯本的搶先出版而遭到了“雙重謀殺”:拙劣的譯本本身是對原著的一次謀殺,同時也耗費了一個好譯本的潛在市場,從而謀殺了重譯的機會。學界對此已有諸多尖銳的批評,卻始終難以扭轉(zhuǎn)這樣的困局。
筆者曾對幾本漢譯英文著作做過局部核查,發(fā)現(xiàn)無一例外地都存在明顯的“硬傷”和誤譯。也曾發(fā)表文章不留情面地予以苛評。但后來自己涉足翻譯和校對工作,才深感學術(shù)翻譯的困境所在。簡單地說,這不只是個別譯者或出版商的急功近利所致,而有其體制性的障礙。
只有親身經(jīng)歷才會明白,翻譯學術(shù)著作要比想象的慢得多。即便譯者在語言與專業(yè)兩方面都能勝任,合格的譯作也是相當耗時費力的工作。沈昌文先生曾談到仰仗一些老教授的“慢工出細活”來保證翻譯質(zhì)量。他們用“打太極拳的速度”每天只譯500到1000字,戲稱為“衛(wèi)生翻譯”,因為過了2000字就會“傷了元氣”。優(yōu)秀和嚴謹?shù)淖g者往往要在曠日持久、殫精竭慮的勞作中才可能企及所謂“信達雅”的標準。陳嘉映之譯海德格爾與維特根斯坦,鄧曉芒之譯康德,鄧正來之譯哈耶克等,都歷經(jīng)長達數(shù)年、甚至10多年的長途跋涉。
然而,艱辛的學術(shù)翻譯工作往往“得不償失”,既無法贏得市場的等值回報,又難以獲得體制的充分承認。譯作的稿酬或版稅普遍低于所謂“原創(chuàng)作品”的所得。而在目前學院的考核與職稱評定尺度中,翻譯作品只能勉強作為參考性的學術(shù)成果。在這樣的知識生產(chǎn)機制中,投身翻譯工作意味著某種“奉獻”,而嚴謹認真的翻譯幾乎是自虐性的犧牲。于是,“勝任的不愿做,愿做的不勝任”導(dǎo)致了學術(shù)翻譯領(lǐng)域中的惡性循環(huán)狀況。近年來,有幾位外語和專業(yè)都非常出色的著名學人,因為將譯作或編譯作品權(quán)作自己的原創(chuàng)著作而涉嫌學術(shù)剽竊,遭受非議也令人痛惜。除卻個人的學風操守值得檢點之外,體制性的不當安排或許也是讓人走火入魔、誤入歧途的間接原因。
近日讀到臺灣巨流圖書公司陳巨擘先生的文章,論及學術(shù)書籍翻譯的困境。他認為臺灣基本上是“對學術(shù)翻譯很不友善的地區(qū)”,因為在臺灣“國科會”和“教育部”所制定的學術(shù)評量標準中,基本上沒有翻譯作品的位置。陳先生建議,應(yīng)當修改目前的評量標準,將翻譯作品作為學術(shù)著作,而且把翻譯列為教授升等的必要條件。這樣的建議對大陸學院的體制改善也不無啟示意義。
返回文章精選