回憶給鄧小平當(dāng)翻譯的歲月
作者: 高志凱
2004年08月22日 10:37
《財(cái)經(jīng)時(shí)報(bào)》
8月22日是中國(guó)改革開(kāi)放事業(yè)和現(xiàn)代化建設(shè)的總設(shè)計(jì)師鄧小平誕辰100周年的日子,本報(bào)特辟專題以示紀(jì)念,專題文章從不同角度反映了鄧小平作為一代偉人豐富和傳奇的人生片斷以及后人對(duì)其豐功偉績(jī)的緬懷、追思。
我陪同小平同志接見(jiàn)外賓人數(shù)最多的一次,就是1986年11月14日在人民大會(huì)堂福建廳,接見(jiàn)以范爾霖董事長(zhǎng)為團(tuán)長(zhǎng)的美國(guó)紐約證券交易所代表團(tuán)一行。就是在18年前的這次會(huì)見(jiàn)上,小平同志提出中國(guó)也要搞自己的股票市場(chǎng),因此,這次會(huì)見(jiàn)通常被認(rèn)為在中國(guó)現(xiàn)代股票市場(chǎng)的發(fā)展史上有開(kāi)先河之重大意義
2004年5月,我應(yīng)美國(guó)紐約股票市場(chǎng)最大的造市商(market-maker)拉布朗奇公司(LaBranche Co.)董事長(zhǎng)兼總裁麥可.拉布朗奇先生(Michael
LaBranche)的盛情邀請(qǐng),再次訪問(wèn)了紐約證券交易所。
其間主人贈(zèng)送給我一件珍貴的禮物,勾起了我對(duì)小平同志的深深懷念。
主人們知道我曾有幸于1986年11月14日擔(dān)任小平同志的翻譯,陪同小平接見(jiàn)了以約翰.范爾霖(John Phelan)為團(tuán)長(zhǎng)的美國(guó)紐約證券交易所代表團(tuán)一行,他們特意將紐約證券交易所珍藏的一幅當(dāng)年會(huì)見(jiàn)的照片贈(zèng)送給我。
就是在18年前的這次會(huì)見(jiàn)上,小平同志提出中國(guó)也要搞自己的股票市場(chǎng),因此,這次會(huì)見(jiàn)通常被認(rèn)為在中國(guó)現(xiàn)代股票市場(chǎng)的發(fā)展史上有開(kāi)先河之重大意義。
美國(guó)朋友贈(zèng)送的禮物格外珍貴,因?yàn)樵?986年這次重要的會(huì)見(jiàn)之后,紐約證券交易所多年來(lái),一直將這次會(huì)見(jiàn)的照片陳列在交易所內(nèi)
。
嚴(yán)格入選
1977年小平同志第三次復(fù)出后,馬上就恢復(fù)了已經(jīng)停止十年的高考。
我當(dāng)時(shí)正在讀高一,但也熱血沸騰地投入到高考的熱潮之中,而且跳級(jí)成為“文革”后第一屆大學(xué)生,之后我又跳級(jí)考入北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班。
當(dāng)我于1983年加入外交部時(shí),雖然才21歲,但已是研究生畢業(yè),而且開(kāi)始發(fā)表譯作。我是小平同志改革開(kāi)放政策的直接受益者。
給小平同志擔(dān)任翻譯,既是最高的榮譽(yù),又是極大的挑戰(zhàn),難度極大。小平同志帶有濃重的四川口音,例如“四”和“十”幾乎是同音,一不留神就容易聽(tīng)錯(cuò)。小平同志通常言簡(jiǎn)意賅,用詞造句高度集中,方言用語(yǔ)形象生動(dòng),例如“翻兩番”這些用詞,翻譯初次聽(tīng)到時(shí),很難把握其準(zhǔn)確用意。
小平同志高瞻遠(yuǎn)矚,處于決策的最高層面,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些全新的概念和思想,翻譯通常無(wú)從準(zhǔn)備,必須現(xiàn)場(chǎng)緊急處理,難度極大。
另外,小平同志一言九鼎,代表整個(gè)國(guó)家和民族,如何準(zhǔn)確把握他老人家的口氣和分寸,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞他的真實(shí)思想,是翻譯工作中的一大難題。
為了確保外事活動(dòng)萬(wàn)無(wú)一失,為了忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞小平同志的講話精神,挑選翻譯總是嚴(yán)而又嚴(yán),通常只有經(jīng)驗(yàn)豐富、語(yǔ)言功底扎實(shí)、久經(jīng)考驗(yàn)的老同志才能入選。
雖然我在入部的頭一兩年已多次為總理和總書(shū)記等高層領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任翻譯,而且得到一致好評(píng),但在派我擔(dān)任小平同志的翻譯前,外交部還是慎而又慎,對(duì)我進(jìn)行了多方面的嚴(yán)格培訓(xùn)。
由于組織和領(lǐng)導(dǎo)對(duì)我的充分信任,又有老一代外交官和翻譯家給予我的精心培養(yǎng)和手把手的教導(dǎo),我才有幸脫穎而出。
使我受益最大的是老一代翻譯家在給小平同志翻譯時(shí),多次特意把我?guī),使我有機(jī)會(huì)親臨現(xiàn)場(chǎng),親身感受小平同志接見(jiàn)外賓的氛圍,親耳聆聽(tīng)小平同志的講話,親眼目睹小平同志的風(fēng)采。
當(dāng)時(shí)我總是懷著激動(dòng)的心情,認(rèn)真端坐在后排,努力熟悉小平同志的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和用詞造句,如饑似渴地學(xué)習(xí)老一輩翻譯家的翻譯技巧和外交知識(shí),聚精會(huì)神地進(jìn)行模擬翻譯。會(huì)后又經(jīng)常同老一輩翻譯家切磋技藝,經(jīng)常把會(huì)談?dòng)涗浺蛔忠痪涞貋?lái)回翻譯好多遍。
這為我今后為小平同志擔(dān)任翻譯打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
喜歡在福建廳接見(jiàn)外賓
1985年,我23歲,開(kāi)始擔(dān)任小平同志的翻譯,當(dāng)時(shí)小平同志已年過(guò)80。
20世紀(jì)80年代中葉,我多次陪同小平同志會(huì)見(jiàn)外賓,包括美國(guó)前總統(tǒng)尼克松、副總統(tǒng)布什、前副總統(tǒng)蒙代爾、前國(guó)務(wù)卿基辛格、國(guó)務(wù)卿舒爾茲、國(guó)防部長(zhǎng)溫伯格、參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖多爾、美國(guó)紐約證券交易所董事長(zhǎng)范爾霖、澳大利亞總理霍克、澳大利亞前總理惠特拉姆、新西蘭總理朗伊、孟加拉國(guó)總統(tǒng)艾爾莎德等等。
雖然我與小平同志年齡相差近60歲,但我所為之服務(wù)的小平同志,總是精神矍鑠,思維敏捷,根本不像如此高齡的老人。
雖然時(shí)隔已近20年,我腦海中的小平同志還是那么栩栩如生,他那灰中泛白的頭發(fā)總是梳理得整整齊齊。他總是穿著淺灰色的中山裝,風(fēng)紀(jì)扣總是扣得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,黑皮鞋總是錚亮發(fā)光,步伐堅(jiān)定,握手有力,目光炯明,聲音洪亮。
小平同志喜歡在人民大會(huì)堂福建廳接見(jiàn)外賓。通常我們總是提前一個(gè)小時(shí)就先到福建廳待命,而小平同志通常會(huì)提前半小時(shí)左右來(lái)到福建廳,聽(tīng)取中方陪同人員的匯報(bào)。
小平同志抵達(dá)前,福建廳內(nèi)的氣氛總是相對(duì)松弛輕快,陪同人員經(jīng);ハ嘟徽劊ブ聠(wèn)候。小平同志抵達(dá)時(shí),在大廳門(mén)口等待的工作人員通常都是小步快跑進(jìn)來(lái)通報(bào):“小平同志到了!边@時(shí),福建廳內(nèi)所有人員都會(huì)肅然起立,氣氛一下子就緊張起來(lái)。
好在小平同志經(jīng)常是面帶微笑步入福建廳,而且常對(duì)大家說(shuō)“同志們好”,并同大家一一握手,這樣氣氛才會(huì)稍有松弛。
小平同志入座后,我就會(huì)在他身后的椅子上入座,陪同他聽(tīng)取工作匯報(bào)。現(xiàn)在回想起來(lái),這些時(shí)刻都是我一生中最寶貴、最難得、最充實(shí)、而又最?lèi)芤獾臅r(shí)刻。顯而易見(jiàn),即便是各位領(lǐng)導(dǎo)同志,親自給小平同志匯報(bào)工作也是一件十分重要的工作。
小平同志太德高望重了,他具有一種無(wú)與倫比的震攝力量,只要他一開(kāi)口說(shuō)話,全場(chǎng)大家都會(huì)聚精會(huì)神,認(rèn)真傾聽(tīng)。對(duì)任何一個(gè)人來(lái)說(shuō),同小平同志在一起都是彌足珍貴的時(shí)分。而此時(shí)此刻,現(xiàn)場(chǎng)通常只有我一個(gè)人能夠坐在小平同志的身后,由于翻譯工作此時(shí)還不必開(kāi)始,我可以最貼近地聆聽(tīng)著小平同志的諄諄教導(dǎo),而且?guī)缀跏怯盟先思彝粋(gè)視角望視著各位領(lǐng)導(dǎo)同志向他匯報(bào)工作。
多少次我親身感受到小平同志的威望,多少次我耳聞目睹他的偉人風(fēng)采。
以“芥蒂”概括中美摩擦
在20世紀(jì)80年代,被小平同志接見(jiàn)是外賓來(lái)華訪問(wèn)的最高待遇。外賓通常都是準(zhǔn)時(shí)抵達(dá),小平同志總是健步走到大廳門(mén)口等候,并同來(lái)賓們一一握手致敬,此時(shí)我總是緊跟在小平同志身后,為他翻譯并簡(jiǎn)單介紹來(lái)賓的情況。寒暄后,通常都會(huì)拍集體照留念,然后再分主、賓依次入座。
我為小平同志擔(dān)任翻譯的那幾年,小平同志還沒(méi)有戒煙,他入座之后,通常會(huì)說(shuō)一、兩句簡(jiǎn)單的話作為開(kāi)場(chǎng)白,例如:“歡迎”,或者“我們是老朋友了”,或者“都好嗎”,然后他就會(huì)用火柴點(diǎn)燃一支細(xì)長(zhǎng)的熊貓牌香煙,這樣一來(lái)會(huì)談才開(kāi)始進(jìn)入主題。
20世紀(jì)80年代中葉,小平同外賓談得最多的是中國(guó)的改革開(kāi)放、世界的發(fā)展和平、干部的年輕化建設(shè)和臺(tái)灣問(wèn)題。小平同志十分重視中美關(guān)系,并十分強(qiáng)調(diào)改善中美關(guān)系,解決臺(tái)灣問(wèn)題。
很多外賓都十分珍惜同小平同志的會(huì)談,通常都會(huì)提出很多問(wèn)題予以請(qǐng)教。小平同志的高瞻遠(yuǎn)矚,以及他對(duì)中國(guó)改革開(kāi)放的堅(jiān)定不移的信念和決心,總是給每一位外賓都留下了深刻的印象。
在涉外活動(dòng)中,小平同志總是充分體現(xiàn)了中國(guó)人民的毅力和智慧,而在翻譯上,也會(huì)給翻譯人員提出重大的挑戰(zhàn)。
記得1987年3月3日,我陪同小平同志接見(jiàn)來(lái)訪的美國(guó)國(guó)務(wù)卿舒爾茲,當(dāng)時(shí)美國(guó)同古巴的關(guān)系比較緊張,中美關(guān)系也有些波折。
舒爾茲較長(zhǎng)篇幅地介紹了美、古關(guān)系的問(wèn)題,試圖爭(zhēng)取改變中國(guó)對(duì)古巴的立場(chǎng)。舒爾茲陳述完畢后,小平同志冷靜地說(shuō):“我們關(guān)于古巴問(wèn)題的立場(chǎng)是眾所周知的。請(qǐng)你談下一個(gè)問(wèn)題吧!
小平同志就這樣果斷地把話題脫離開(kāi)古巴問(wèn)題。席間舒爾茲又就中美關(guān)系中的一些問(wèn)題予以渲染,小平同志聽(tīng)后,沉著地指出:“中美關(guān)系最近有些芥蒂,是可以解決的。”
小平同志把美方刻意渲染的問(wèn)題概括為“芥蒂”,用“芥蒂”來(lái)描述當(dāng)時(shí)的中美關(guān)系,又沒(méi)有說(shuō)造成芥蒂的原因或者事由,也沒(méi)有說(shuō)是中方有芥蒂,還是美方有芥蒂,或者是雙方都有芥蒂,可見(jiàn)他老人家的煞費(fèi)苦心和高超的外交技巧。
但要把這句話翻譯好,可是一大挑戰(zhàn)。由于小平同志帶有濃重的四川口音,他說(shuō)的“芥蒂”帶有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的圓音,與普通話的發(fā)音很不相同,我首先必須確定小平同志到底用的是哪個(gè)詞。
第二,漢語(yǔ)中“芥蒂”的使用頻率很低,坦率地說(shuō),我過(guò)去從未聽(tīng)到任何一個(gè)人在口語(yǔ)中用過(guò)“芥蒂”一詞。
第三,“芥蒂”的中文含義本身就較難確定,它不是指一個(gè)具體的事物,而是指一種較難界定的心態(tài),不同的人對(duì)此詞的解釋常有所不同。
第四,我更沒(méi)想到可以用這個(gè)詞來(lái)描述中美關(guān)系。在這種最高的外交場(chǎng)合,我無(wú)法去問(wèn)小平同志“您用得到底是哪個(gè)詞”?或去請(qǐng)教:“您說(shuō)的芥蒂在這里到底是什么意思”?外交無(wú)小事,小平同志精心挑選的一字一詞更不是小事。此時(shí)此刻,把它們準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯成英文,把小平同志的真實(shí)含義不偏不倚地傳遞給美方的任務(wù)就落在我的肩膀之上。
我在瞬息之間對(duì)小平同志的用詞以及語(yǔ)調(diào)和表情進(jìn)行分析,判斷他是想淡化處理。我沉著冷靜地選用英文“Unpleasantness”一詞,圓滿地完成了任務(wù):“Recently,
there is some unpleasantness in the Sino-U.S. relations,which can
be overcome”。
在為小平同志當(dāng)翻譯的歲月中,這類(lèi)例子不一而足。
聽(tīng)小平用英文說(shuō)“再見(jiàn)”
我陪同小平同志見(jiàn)過(guò)很多外賓,只聽(tīng)到他說(shuō)過(guò)一次英語(yǔ),而我的處理還帶有一定的戲劇性。
那是1986年10月9日,小平同志接見(jiàn)美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)溫伯格,當(dāng)時(shí)中美戰(zhàn)略合作關(guān)系進(jìn)展良好,賓主相談甚歡。會(huì)后小平同志一直把溫伯格送到福建廳門(mén)口,熱情洋溢地與他握手告別,并用英語(yǔ)對(duì)溫伯格大聲地說(shuō):“Good-bye”。
出于我過(guò)分認(rèn)真的工作態(tài)度,以及幾乎是本能的專業(yè)反應(yīng),我竟湊近小平同志的耳畔,把小平同志自己說(shuō)的英文再翻譯成了中文:“再見(jiàn)”。
這時(shí)候,就見(jiàn)小平同志半含嗔色地回首瞪了我一眼,然后他也暢懷地笑了起來(lái),并再用中文對(duì)溫伯格說(shuō):“再見(jiàn)”!這樣我才得以又恢復(fù)了翻譯的正常順序,用英文對(duì)溫伯格說(shuō):“Good-bye”!在一片歡聲笑語(yǔ)之中,賓主才依依不舍地分別。
我陪同小平同志接見(jiàn)外賓人數(shù)最多的一次,就是1986年11月14日在福建廳接見(jiàn)以范爾霖董事長(zhǎng)為團(tuán)長(zhǎng)的美國(guó)紐約證券交易所代表團(tuán)一行。
范爾霖他們是來(lái)京參加中國(guó)人民銀行和紐約證券交易所聯(lián)合舉辦的中美金融市場(chǎng)研討會(huì),美國(guó)方面一共來(lái)了數(shù)百人,大多都是美國(guó)證券市場(chǎng)、投資銀行、律師事務(wù)所和各大會(huì)計(jì)師事務(wù)所的精英代表。
當(dāng)時(shí)中國(guó)還處于改革開(kāi)放的初級(jí)階段,小平同志會(huì)見(jiàn)象征著資本主義發(fā)展最高水準(zhǔn)的美國(guó)華爾街代表團(tuán)具有深遠(yuǎn)的意義。
小平同志在會(huì)見(jiàn)中指出,開(kāi)放政策是中國(guó)的希望,不僅20世紀(jì)要開(kāi)放,下個(gè)世紀(jì)仍要繼續(xù)開(kāi)放。小平同志說(shuō),美國(guó)在投資方面有足夠的知識(shí),美國(guó)人很富有,但在中國(guó)投資還要有足夠的勇氣,為了發(fā)展合作,中美雙方都要有勇氣、有遠(yuǎn)見(jiàn)。
小平同志希望美國(guó)朋友到中國(guó)投資,膽子要大一點(diǎn),勇氣要足一點(diǎn)。在聽(tīng)取了范爾霖關(guān)于美國(guó)股票市場(chǎng)的介紹之后,小平同志說(shuō),在股票證券方面,你們都是專家,你們比我們懂得多,我們要向你們虛心學(xué)習(xí),我們中國(guó)也要搞自己的股票市場(chǎng)。小平同志的這一席話,引起了全世界的關(guān)注。大家公認(rèn),小平同志的這一席話奠定了現(xiàn)代中國(guó)證券市場(chǎng)發(fā)展的基礎(chǔ)。
返回翻譯文章精選
|