從電影到考試的翻譯經(jīng):把好原文語(yǔ)境、功能
2004年07月23日 來(lái)源:新東方英語(yǔ)
作者:侯國(guó)金
翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責(zé)呀!你可能會(huì)這樣說(shuō)。其實(shí),翻譯事業(yè),人人有責(zé)。而且,我們大多數(shù)中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)的方法和途徑就是翻譯,使用外語(yǔ)的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學(xué)外語(yǔ),學(xué)外語(yǔ)的過(guò)程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級(jí)水平,還是處于中級(jí)或高級(jí)水平。
本文只摘取13例外國(guó)電影的漢譯,一是希望大家對(duì)翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務(wù)于大家的考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實(shí)于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語(yǔ)用原則。下面請(qǐng)看譯例以及我們的短評(píng)。歡迎參加我們的討論。
1. You"re a pal!(選自電影Presumed Innocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評(píng):我看到電影字幕是“你是一個(gè)朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達(dá)類(lèi)”言語(yǔ)行為)?梢(jiàn),好譯文要翻譯出原文的交際功能。
2. I"m ready to pop.(選自電影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開(kāi)了。
短評(píng):這是對(duì)“還要吃點(diǎn)嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆!
3. I am in the book business.(選自電影You誺e Got Mail)
我是做圖書(shū)生意的/我是書(shū)商。
短評(píng):電影字幕是“我在書(shū)生意里”,一是漢語(yǔ)不地道,觀眾不知所云;二是沒(méi)有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。
4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來(lái)的。
短評(píng):電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說(shuō)”也比
“給”字句好些。
5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評(píng):電影字幕說(shuō)是“她不跟我家打電話”。雖然英語(yǔ)語(yǔ)法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是“她在家……”。語(yǔ)言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。
6. That"s the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)現(xiàn)在就時(shí)興這個(gè)/眼下就流行這個(gè)。
短評(píng):一女子對(duì)男友說(shuō)及眼前的一件漂亮的時(shí)裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現(xiàn)在就是這個(gè)東西”。
7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)
他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
短評(píng):原文如同漢語(yǔ)的拆文解字,把zigzag拆成兩個(gè)臨時(shí)造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。
8. I don"t want us to end up enemies.(選自電影Presumed
Innocent)
我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
短評(píng):電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語(yǔ)化的簡(jiǎn)潔,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I
mind.(選自電影You誺e Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
短評(píng):字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是標(biāo)記性的,是不太禮貌的。
10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost
Ship)
我看見(jiàn)了,真稀奇/我看見(jiàn)了一個(gè)前所未見(jiàn)的東西。
短評(píng):原文相當(dāng)于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當(dāng)然正確的理解是離不開(kāi)語(yǔ)境(情景和上下文)的。
11. You"re cleverer than you look.(選自電影Brave
Heart)
你真聰明,看不出來(lái)/沒(méi)想到你的腦子還很好使。
短評(píng):字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢(qián)鍾書(shū)先生提出的“化境”十萬(wàn)八千里。就是說(shuō)該譯文的漢語(yǔ)不地道。
12. The tea is served, Ma誥m.(選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請(qǐng)用茶,夫人。
短評(píng):這是女傭?qū)ε魅苏f(shuō)的話。電影字幕是“茶水端上來(lái)了”,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際空白填充(不說(shuō)話顯得不開(kāi)心不默契),是獻(xiàn)茶的邀請(qǐng)(相當(dāng)于please)。譯文不能出現(xiàn)語(yǔ)言功能的誤解或錯(cuò)位。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave
Heart)
請(qǐng)過(guò)來(lái)吧,求你了,快點(diǎn)吧/過(guò)來(lái),過(guò)來(lái),過(guò)來(lái)吧我的小祖宗!
短評(píng):原文的末尾是請(qǐng)求或命令的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ),與基督或基督教沒(méi)有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:“請(qǐng)過(guò)來(lái),我求你,以基督的名義!蔽覈(guó)的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢(mèng)》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
電影翻譯要從語(yǔ)境、功能和關(guān)聯(lián)切入才能達(dá)到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現(xiàn)問(wèn)題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內(nèi)涵義,也不管是譯文表達(dá)欠通順還是欠地道,大抵可以說(shuō)是沒(méi)有把好原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
返回翻譯文章精選
|