西方漢學(xué)家怎樣翻譯中國(guó)古代經(jīng)典作品
轉(zhuǎn)載自《人民網(wǎng)》
阿瑟韋利(Arthur Waley)是20世紀(jì)初英國(guó)的漢學(xué)大師。
韋利在大英博物館專(zhuān)職研究藝術(shù)品,當(dāng)時(shí)大英博物館乏人研究東亞藝術(shù),便請(qǐng)他兼職。出于工作需要韋利開(kāi)始自學(xué)漢語(yǔ),1917年韋利翻譯出版了《170首中國(guó)詩(shī)歌》。韋利翻譯的中國(guó)詩(shī)歌,令西方讀者對(duì)東方文明大開(kāi)眼界,當(dāng)時(shí)媒體評(píng)論形容:“讀中國(guó)詩(shī)歌,如發(fā)現(xiàn)了新大陸一般地激動(dòng)和興奮!敝袊(guó)詩(shī)歌熱銷(xiāo)離不開(kāi)那個(gè)時(shí)代的背景。20世紀(jì)初的西方人,從
報(bào)刊上讀到的中國(guó)消息不是戰(zhàn)爭(zhēng)就是饑荒,但當(dāng)讀者從書(shū)架上取出韋利翻譯的中國(guó)詩(shī)歌集時(shí),里面所展示的則是另一個(gè)道德、文明、慈悲、誠(chéng)實(shí)及社會(huì)準(zhǔn)則的東方樂(lè)園。他們開(kāi)始服膺中國(guó)數(shù)千年亙古不變的道德哲學(xué),相信這就是文明古國(guó)多少世紀(jì)來(lái)行之有效的治國(guó)之本。
韋利于1929年辭去大英博物館職位,成為一介獨(dú)立的東方文學(xué)譯者。上世紀(jì)三四十年代,他陸續(xù)出版了《詩(shī)經(jīng)》(1937年)、《論語(yǔ)》(1938年)、《猴子》(節(jié)譯自《西游記》,1942年)。韋利最為推崇白居易和蘇東坡。他自稱(chēng)不是一個(gè)翻譯匠,他認(rèn)為自己的文學(xué)風(fēng)格與杜甫迥異,因此從未碰過(guò)他感覺(jué)譯不出“靈魂”的中國(guó)古詩(shī)。韋利被形容為“坐在家里的觀察者”,因他從未光臨過(guò)亞洲。
韋利的朋友、《紅樓夢(mèng)》的英譯者戴維德霍克斯(DavidHawks),是20世紀(jì)后半葉英國(guó)著名漢學(xué)家。1948年,霍克斯經(jīng)香港來(lái)到北京大學(xué)做研究生,那時(shí)他是北京城唯一的一位外國(guó)研究生。1951年秋,霍克斯返回牛津出任中文講師,后曾翻譯出版過(guò)《楚辭》。上世紀(jì)七十年代之前的英譯本《紅樓夢(mèng)》都是些節(jié)選本。1973年倫敦企鵝出版社發(fā)行了霍氏翻譯的《石頭記》(TheStoryoftheStone)第一卷,八十年代前后又相繼問(wèn)世了其后的四卷;艨怂拐J(rèn)為《石頭記》最貼切曹氏的故事精神;羰戏g了《紅樓夢(mèng)》中的前八十回,后四十回的譯本是由其弟子閔福德完成;羰系摹妒^記》,在眾多的《紅樓夢(mèng)》版本中成為獨(dú)樹(shù)一幟的一套新版,霍克斯雖以人民文學(xué)出版社的《紅樓夢(mèng)》版本為主要參考,但他同時(shí)也選擇了其他版《紅樓夢(mèng)》中的一些內(nèi)容,最后形成霍氏編輯版的《石頭記》。
20世紀(jì)初,美國(guó)詩(shī)人龐德堪稱(chēng)當(dāng)代文學(xué)革命的先鋒。龐德最初不懂中文,他旅居日本的好友佛洛諾薩,是位研究東方文學(xué)藝術(shù)的先驅(qū),常用日文讀中文書(shū)。佛氏過(guò)世后,其日語(yǔ)版“漢書(shū)”筆記轉(zhuǎn)到了龐德手中,龐德深為著迷。龐德持日文的中國(guó)詩(shī)詞筆記,以他超乎尋常的想象天分翻譯創(chuàng)作出“中國(guó)詩(shī)歌”。
1915年,龐德出版了中國(guó)古詩(shī)英譯本《中國(guó)》,共收錄317首詩(shī)詞,大部分是李白的作品,其中還包括古詩(shī)《青青河邊草》。詩(shī)集扉頁(yè)上,龐德注明其譯作是以佛洛諾薩的筆記,以及莫列和埃列加兩教授對(duì)筆記的解釋為根據(jù)。顯然龐德借助日語(yǔ)筆記讀漢詩(shī),其譯作與原文的出入便在所難免。比如《青青河邊草》的英文標(biāo)題是《美麗的梳妝臺(tái)》。龐德從譯中國(guó)古詩(shī)入門(mén),進(jìn)而研究起中國(guó)古代文明和儒學(xué)思想。龐德中年時(shí),他的漢語(yǔ)有了長(zhǎng)足的長(zhǎng)進(jìn),他可以讀懂康熙字典。于是他開(kāi)始翻譯《詩(shī)經(jīng)》,龐德認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》既然是中國(guó)草根百姓的民歌,故他開(kāi)創(chuàng)了用美國(guó)民歌的文風(fēng)來(lái)闡述《詩(shī)經(jīng)》。由于龐德認(rèn)為儒學(xué)對(duì)于中國(guó)各朝代的興衰變遷起著關(guān)鍵作用,于是將《四書(shū)》、《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《孟子》譯成英文,向西方介紹中國(guó)哲學(xué)的價(jià)值觀。
摘自《鏡報(bào)月刊》 郭瑩 文
《人民日?qǐng)?bào)海外版》 (2004年11月13日 第七版)
返回翻譯文章精選