中國(guó)口譯人才面臨大發(fā)展 專(zhuān)家強(qiáng)調(diào)把好質(zhì)量關(guān)
2004年11月08日08:53 新華網(wǎng)
“當(dāng)前中英互譯的口譯人才需求大到什么程度?我認(rèn)為有條件的話,在全球各地都可以考慮開(kāi)設(shè)相關(guān)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)!弊蛱欤瑖(guó)際口譯大會(huì)暨第五屆全國(guó)口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)閉幕,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)AIIC)主席JenniferMackintosh在接受采訪時(shí)表示,隨著國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,中國(guó)的專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯員在未來(lái)幾年內(nèi)一定會(huì)有顯著增加。
質(zhì)量是“生命線”
“做口譯的信條則是‘除了質(zhì)量,還是質(zhì)量’。”歐洲委員會(huì)口譯總司代表BrianFox強(qiáng)調(diào),“與其找個(gè)不好的口譯員,不如不要口譯!
在談及專(zhuān)業(yè)口譯人才的供求關(guān)系時(shí),JenniferMackintosh認(rèn)為,“質(zhì)量越高,市場(chǎng)的需求量越大。如果口譯的質(zhì)量普遍很低,人家也許就不需要了。”據(jù)她介紹,口譯培訓(xùn)非常現(xiàn)實(shí),一般都會(huì)“按需生產(chǎn)”專(zhuān)業(yè)口譯員。目前國(guó)際上380種語(yǔ)言組合中,中英互譯口譯員屬于口譯界非常緊缺的人才。如AIIC在世界各地有2600多名會(huì)員,但語(yǔ)言組合中包含漢語(yǔ)普通話的僅有55名,但她對(duì)這類(lèi)人數(shù)的增長(zhǎng)表示非常樂(lè)觀。
“懂外語(yǔ)不一定就能做翻譯,正如有兩條腿未必就能參加奧運(yùn)會(huì)田徑比賽。”BrianFox說(shuō),“濫竽充數(shù)可能會(huì)帶來(lái)災(zāi)難!彼J(rèn)為,在一些跨國(guó)商務(wù)談判中專(zhuān)業(yè)口譯員的作用也不可小覷,蹩腳的翻譯很可能會(huì)帶來(lái)巨大的損失。
特殊訓(xùn)練不可少
正因如此,上外高級(jí)翻譯學(xué)院口譯系主任杜蘊(yùn)德始終覺(jué)得壓力很大!叭绻髂晡覀兪着8個(gè)口譯系學(xué)生,能有一半順利畢業(yè)就已經(jīng)是很不錯(cuò)的成績(jī)了!边@個(gè)被同事評(píng)價(jià)為“比大山的中文還好”的加拿大人說(shuō),與其他專(zhuān)業(yè)研究生培養(yǎng)不同,口譯教學(xué)的過(guò)程有一定特殊性,“我們的培養(yǎng)可以說(shuō)‘嚴(yán)進(jìn)更嚴(yán)出’,學(xué)滿(mǎn)兩年一個(gè)都畢不了業(yè)也是正常的!
從250人報(bào)名、30人面試、10人入學(xué),到如今8人通過(guò)中期考核在讀,杜蘊(yùn)德說(shuō)去年學(xué)院成立伊始,他們就建立了一套嚴(yán)格的“質(zhì)量控制體系”,學(xué)員們進(jìn)行的是非常艱苦的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),僅每人每天自我訓(xùn)練的時(shí)間就可能長(zhǎng)達(dá)四五個(gè)小時(shí)。所有的教學(xué)和考核都嚴(yán)格按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。據(jù)杜蘊(yùn)德介紹,除了包括他在內(nèi)的兩名專(zhuān)職教師,其他的師資力量全都是專(zhuān)業(yè)口譯員,每周的課表會(huì)隨著這些兼職教師日程而靈活安排。
“你沒(méi)有親身經(jīng)歷,怎能了解、考核他人在‘箱子’(即隔音的同傳室)里的工作狀態(tài)?”JenniferMackintosh很贊同上外的培訓(xùn)模式,“我認(rèn)為,無(wú)論教師還是考官最好都是專(zhuān)業(yè)的口譯從業(yè)人員。”據(jù)悉,聯(lián)合國(guó)將會(huì)為上外口譯系的學(xué)員畢業(yè)考核提供考官。
“金飯碗”不好端
JenniferMackintosh提醒那些熱衷加入口譯員隊(duì)伍的人,面對(duì)“高薪”要保持清醒的頭腦。據(jù)她初步了解,聯(lián)合國(guó)給會(huì)議口譯員的報(bào)酬大約是每天400美金,歐盟的標(biāo)準(zhǔn)約為600歐元一天。但鑒于會(huì)議口譯的特殊性,一般的口譯員一年工作30多天,佼佼者每年最多也就工作100多天。
JenniferMackintosh認(rèn)為口譯人才必須要有潛質(zhì);雖然她不同意專(zhuān)業(yè)口譯是“青春飯”,但她建議參加口譯培訓(xùn)最好在40歲以前,畢竟口譯培訓(xùn)需要大量艱苦的訓(xùn)練和高端的技巧。她認(rèn)為,口譯人才潛質(zhì)中最重要的是保持旺盛的好奇心,“你不光要精通一國(guó)的語(yǔ)言,還要熟悉這個(gè)國(guó)家的文化背景、政治經(jīng)濟(jì)狀況、領(lǐng)導(dǎo)人姓名,以及詞語(yǔ)背后包含的典故。”同時(shí)她還強(qiáng)調(diào)“終生學(xué)習(xí)”的必要性,“一個(gè)平時(shí)不讀書(shū)不看報(bào)的人,是當(dāng)不好翻譯的!
作為會(huì)議口譯這一專(zhuān)門(mén)職業(yè)唯一的全球性專(zhuān)業(yè)協(xié)會(huì),國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是專(zhuān)業(yè)口譯的最高專(zhuān)業(yè)認(rèn)證。據(jù)AIIC網(wǎng)站顯示,目前AIIC在世界各地共有會(huì)員2697名,中國(guó)內(nèi)地有22名,其中14名在北京,8名在上海。會(huì)議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。如今上海舉辦國(guó)際會(huì)議、展覽、論壇等活動(dòng)的密度越來(lái)越大,平均每周舉行5.5個(gè)國(guó)際型會(huì)議,會(huì)議口譯人才供需之間的缺口非常大,其中同聲傳譯人員已被政府部門(mén)列為緊缺人才之一。(記者陸靜斐)(來(lái)源:文匯報(bào))
返回翻譯文章精選