在日華人主婦涌現(xiàn)“兼職翻譯族”
2004年12月08日03:44 人民網(wǎng)-人民日報海外版
本報訊 一個以在日華人主婦為主的“兼職翻譯族群”正在日本形成,活躍于中日交流領(lǐng)域。
這個兼職翻譯族群廣泛活躍于裁判所、各類投資招商說明會、旅行社以及許多日本的貿(mào)易公司,從事著各類口頭或書面的中日文翻譯工作。
這些華人主婦兼職翻譯工作者大多是畢業(yè)于中國國內(nèi)各大學(xué)的日語專業(yè),故有著良好的日語基礎(chǔ)。她們在來日結(jié)婚后,家庭經(jīng)濟來源多十分穩(wěn)定,并無養(yǎng)家糊口的生活壓力。這些華人主婦在中國國內(nèi)基本都工作過,不太習(xí)慣來日后的純主婦的家庭生活。將在外從事兼職翻譯工作視為一種樂趣,每月翻譯的收入所得并不穩(wěn)定。
據(jù)擔(dān)任日本NHK電視臺翻譯的王玲女士說,任兼職翻譯除要求語言能力好以外,有無經(jīng)驗亦十分重要。除此之外,還得對兩國間各方面的社會文化背景有相當(dāng)?shù)牧私狻?/p>
具有日本國土交通省翻譯資格的曲少燕女士介紹說,目前兼職翻譯者中約有一半以上的人持有一種通譯案內(nèi)業(yè)資格,這項原本針對旅游業(yè)導(dǎo)游的資格考試在日本具有極高的認(rèn)證性。
從事裁判所翻譯的李鳳蓮女士則認(rèn)為,對于擔(dān)任中日文翻譯的在日華人主婦來說,兼職或?qū)B毑⒉恢匾,關(guān)鍵是能將其作為一項事業(yè),努力地用心去做,來實現(xiàn)及證明自身的存在價值。
返回翻譯文章精選