翻譯家是孤獨(dú)的人
http://www.sina.com.cn 2004年09月29日10:10 外灘畫報(bào)
——《無知》譯者許鈞訪談
外灘記者 魯剛/報(bào)道
日前,《外灘畫報(bào)》(以下簡稱“外灘”)采訪了昆德拉新作《無知》的中譯本譯者許均,就昆德拉作品及翻譯進(jìn)行了訪談。
外灘:您在翻譯《不能承受的生命之輕》、《無知》等小說時(shí)感覺最大的困難是什么?
許均:米蘭·昆德拉小說最大的難點(diǎn)在于其互文性,表現(xiàn)在經(jīng)常出現(xiàn)前后文以及不同文本的交叉、呼應(yīng)。他的小說充滿反諷和隱喻,具有正話反說和意在言外的特點(diǎn),這是我翻譯昆德拉小說遇到的最大困難。
外灘:昆德拉對法語如此鐘情,并聲明自己作品的法語本與其捷克語本具有同等的文本價(jià)值,為什么?
許均:昆德拉1975年定居法國后一直嘗試用法語寫作,法語是一種精準(zhǔn)而簡練的語言,能夠準(zhǔn)確而又微妙地表達(dá)他的思想。你看他的小說題目都言簡意賅,經(jīng)常就是一個(gè)詞組而已,但卻具有格言般的深度和力量。往往是一些哲理概念的高度濃縮,因此出來后能夠不脛而走,很快成為流行話語。簡潔就是力量,這個(gè),對于極其注重語言形式的昆德拉來說,并不是偶然的。
外灘:昆德拉已經(jīng)成為世界范圍內(nèi)的文學(xué)大師了,在國內(nèi)也很熱,您認(rèn)為他的作品為什么會那么走紅,給我們提供了怎樣的思想資源?
許均:昆德拉小說的最大價(jià)值,我以為在于用語言照亮了存在的諸多可能性。在《不能承受的生命之輕》中,作者提到了公元前6世紀(jì)古希臘哲學(xué)家巴門尼德對世界本質(zhì)的二元化劃分。但是在昆德拉的眼中世界卻不是二元對立的,而是存在多種可能性,沒有什么事情是絕對和預(yù)先能夠確定的,生活的任務(wù)就是在多元可能中尋求一種動態(tài)的平衡。
外灘:前段時(shí)間某報(bào)有文章評價(jià)您的譯文,我也看了。其中也提到了巴門尼德的這段話:“巴門尼德早在西元前6世紀(jì)就給自己提出過這個(gè)問題,在他看來,宇宙是被分割成一個(gè)個(gè)對立的二元:明與暗,厚與薄,熱與冷,在與非在……”而韓少功的譯文是“巴門尼德于西元前6世紀(jì)正式提出了這一問題。他看到世界分成對立的兩半:光明/黑暗,優(yōu)雅/粗俗,溫暖
/寒冷,存在/非存在……”我感興趣的是,為什么你分別用一個(gè)字如明與暗來代替韓譯本中的詞組(“光明”、“黑暗”) ?
許均:翻譯最重要的就是忠實(shí)于原著,這種忠實(shí)必須在吃透原著精神內(nèi)涵的前提下才能實(shí)現(xiàn)。原文提到古希臘哲學(xué)家巴門尼德的觀點(diǎn),為此我還專門閱讀了解釋巴門尼德學(xué)說的書籍。這里的一組組名詞不是簡單事物,而是高度抽象的哲學(xué)概念,因此用“光明”來代替“明”,用“溫暖”代替“熱”,這不僅僅是個(gè)審美習(xí)慣的問題,而是如何準(zhǔn)確把握原文哲學(xué)意味的問題。傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐講究“歸化”,注重語言的暢達(dá)和雅馴,但我認(rèn)為這樣的做法其實(shí)存在過度闡釋的危險(xiǎn)。
外灘:是啊,有時(shí)候翻譯家頗費(fèi)苦心的勞作未必能得到讀者或批評家的賞識甚至是察覺,這的確是件很遺憾的事情。
許均:每個(gè)從事寫作的人都用自己的文本說話,一個(gè)作品問世之后命運(yùn)就不掌握在自己手里了,讀者有自己理解的權(quán)利。如果說譯者的某些處理不能得到讀者的理解,這也是沒有辦法的事,翻譯家是孤獨(dú)的。
外灘:20世紀(jì)上半期中國涌現(xiàn)過一批像傅雷這樣的翻譯大家,您如何看待進(jìn)入90年代后期以來的文學(xué)翻譯現(xiàn)狀?現(xiàn)在翻譯人才好像有點(diǎn)青黃不接,廣為人知的作品少了……
許均:我不這樣看,單從翻譯的技術(shù)角度而言,后人一定是超越前人的。以往的名著名譯有其價(jià)值但也有明顯的時(shí)代局限性,比如存在誤譯和語言陳舊等缺點(diǎn),另外從總體上看,后人對外語的掌握也肯定在老一輩翻譯家之上,惟一略顯不足的也許是他們的傳統(tǒng)文化功底還難于與前輩企及。其實(shí),我們每年引進(jìn)出版的海外圖書其實(shí)并不少,只不過現(xiàn)在書多了,人們閱讀的興奮點(diǎn)也分化了,所以被大量其他讀物淹沒了罷了。
外灘:您從事翻譯實(shí)踐和研究工作幾十年了,已經(jīng)翻譯出版了上百萬字的作品。您認(rèn)為要做好翻譯,中文和外文到底哪個(gè)更重要一些?
許均:我的看法,語言可能不是第一位的,首先是要懂文學(xué)、愛文學(xué),然后才可能無怨無悔地投入到這項(xiàng)追求中來。翻譯是項(xiàng)艱苦而寂寞的事業(yè),只有興趣才是最大的動力,否則很難享受到翻譯的樂趣,也就無法完成從翻譯匠到翻譯家的飛躍。
許鈞 南京大學(xué)外語學(xué)院副院長,教授、博士生導(dǎo)師。已發(fā)表法語語言文學(xué)與翻譯研究論文150余篇,著作6部,翻譯出版法國文學(xué)與社科名著30余部。1993、1998年度獲法國文化部頒發(fā)的“獎譯金”,1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”。譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風(fēng)流》等先后十余次獲國家或省級優(yōu)秀成果獎。
返回翻譯文章精選