翻譯“縮水”隱患大
2004年12月21日 新民晚報
藥品說明書英文詳細中文精簡,尤其是在不宜用藥的病癥或不良反應上“精簡”,侵害了患者的知情權(quán)——
楚天都市報不久前,因為用藥過量,家住武昌的范太婆不停嘔吐,繼而昏迷不醒。被緊急送到廣州軍區(qū)武漢總醫(yī)院后,按照常規(guī),醫(yī)生得從藥物說明書中找到這種藥的分布、轉(zhuǎn)化機理,再對癥進行搶救,可找來找去,中文說明書上都沒有。
昨日,該院臨床藥理科吳主任告訴記者:幸虧后來找到了該藥的英文說明書,參照其內(nèi)容,使用了加速該藥代謝并排出體外的藥。一周后,太婆才成功脫險。據(jù)悉,范太婆使用的是一種治療抑郁癥的藥,由荷蘭某制藥商在南京生產(chǎn)。記者仔細查閱后發(fā)現(xiàn),相對英文說明,許多重要內(nèi)容在中文說明書上被刪掉了。
中、英文說明書不一致的情況,并非個別現(xiàn)象。武大人民醫(yī)院藥學部主任宋金喜說,翻譯后內(nèi)容“縮水”,尤其是在不宜用藥的病癥或不良反應上“精簡”,會造成許多麻煩。譬如,國內(nèi)某藥廠就因擅自刪減說明書中的“不良反應”,導致一病人用藥后發(fā)生剝脫性皮炎(一種嚴重的皮膚病,可危及生命),最終被告上法庭并賠款。
湖北省藥監(jiān)局有關(guān)負責人稱,藥品說明書上的所有內(nèi)容都經(jīng)過嚴格審批,并具有一定法定約束力,任何人無權(quán)擅自刪減,英文翻譯成中文時也應忠實于原文。
專家指出:藥品說明書“縮水”,既侵害了患者的知情權(quán),更易造成用藥隱患。(王小晗邢秋華)
返回翻譯文章精選
|