廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會(huì)上“九段翻譯”技驚四座
轉(zhuǎn)載自:南方網(wǎng)綜合
廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會(huì)剛剛結(jié)束,其籌備組便致函廣東外語外貿(mào)大學(xué),感謝該校以仲偉合副教授為首的同聲傳譯小組,出色地完成會(huì)議同聲傳譯翻譯工作。
這次會(huì)議的翻譯工作,確實(shí)贏得了贊揚(yáng)。會(huì)議期間,盧瑞華省長曾親自來到會(huì)場邊的“傳譯廂”,稱贊翻譯“很流利、很清楚”。顧問會(huì)結(jié)束時(shí),一向要求嚴(yán)格的王岐山副省長結(jié)合諸多“洋顧問”的意見,表揚(yáng)廣外翻譯小組:“同聲翻譯得不錯(cuò)!”
全省也就十多位“九段”
同聲傳譯既要有同聲翻譯水平,又要有反應(yīng)速度,還要體力,因此被稱為“九段翻譯”。有這樣條件的,估計(jì)北京有百來人,上海三四十人,廣東有多少?曾被譽(yù)為廣東省政府“首席翻譯官”的方凡泉,掰著手指數(shù)了數(shù):“深圳一兩個(gè),廣州多一些,全省也就十多個(gè)吧。”
廣州的主要精兵集中在廣外的同聲翻譯小組。雖然他們?cè)谏钲诟呓粫?huì)、首屆廣東經(jīng)濟(jì)國際咨詢會(huì)和2000年廣州世界大都市年會(huì)擔(dān)任“橋梁”,但在今年的廣東經(jīng)濟(jì)咨詢會(huì)前,面對(duì)25位跨國公司的“頭面人物”,有人還是提議:是不是到北京請(qǐng)“高手”?
常務(wù)副省長王岐山拍板:大會(huì)翻譯還是要用廣東自己的人。于是,國際咨詢會(huì)六個(gè)小時(shí)的閉門會(huì)議、四場專題會(huì)議、四場實(shí)況轉(zhuǎn)播和四場電視臺(tái)的“贏家對(duì)話”———“洋顧問”會(huì)上所有同聲傳譯工作,全由廣外師生,即由仲偉合帶隊(duì)的六名教師和兩名學(xué)生組成的八人翻譯小組承擔(dān)。
精聽300多盤磁帶才能上陣
在電視或大型國際性會(huì)議中,我們常看到這樣的場面:有人在會(huì)上演講,而不通語言的與會(huì)者,只要通過一個(gè)小耳機(jī),就可以聽到差不多同步的自己所熟悉的聲音……
發(fā)出這種聲音的,就是現(xiàn)場的同聲傳譯!皠e人用漢語發(fā)言,翻譯者能夠邊聽邊口譯成英語?”一些與會(huì)者有了疑問:漢、英的語序不同,怎么能邊聽邊講?
這正是同聲傳譯者的“看家本領(lǐng)”。在同聲傳譯中,必須“一心三用”:聽原語、腦中翻譯、講目的語。
邊聽、邊想、邊說,這樣的“一心三用”對(duì)翻譯者的腦力和體力是一種極限挑戰(zhàn)。通常情況下,同聲傳譯由兩至三人組成,每人15分鐘,輪流交替。仲偉合說:“如果時(shí)間再長,體力下降,思維跟不上,翻譯的傳達(dá)率就會(huì)降低!
聽一種語言,差不多在同一時(shí)間內(nèi)能用另一外種語言講出同一種意思,練出這種“功力”得花多少時(shí)間?
擁有英國同聲翻譯學(xué)博士和碩士學(xué)位、曾承擔(dān)近百場大型會(huì)議同聲翻譯的仲偉合副教授說:要“大力度”聽英語磁帶,并且無數(shù)次地跟讀、復(fù)述。要通過能聽會(huì)說的英語六級(jí)考試,只需要聽10多盤磁帶就可以;而同聲傳譯必須在精聽完320多盤磁帶后,才具備“上場資格”。
“我臟,我夫人也臟”
中國有方言口音,英語也有。同聲傳譯要求翻譯奇快,但要是碰到以前沒聽過的英語口音怎么辦?
做了18年英漢口譯的方凡泉說,傳譯標(biāo)準(zhǔn)的英、美式英語好辦,麻煩的是那些五花八門的變體口音:日式的、南亞的、澳大利亞的,等等。不同地區(qū)的英語,就像中國的方言,說起來差別很大。方老師拿南亞口音做了個(gè)比方:“I
am thirty, my wife thirty too.(我30歲,我夫人也是30歲)”,在一些南亞人口中,會(huì)發(fā)音成“I am
dirty, my wife dirty do(我臟,我夫人也臟)”。這就要求同聲傳譯者必須懂“多種”英語,平時(shí)不僅要說“正點(diǎn)”英語,而且對(duì)那些“歪”口音也要訓(xùn)練有素。
“一頭扎進(jìn)醫(yī)藥堆中了”
學(xué)過英語的人都知道,司空見慣的日常會(huì)話不難,就怕涉及金融、科技的專業(yè)“對(duì)話”,可需要同聲翻譯的場合,也多是這些國際性、專業(yè)性、高層次的交流。另外,百科知識(shí)諸如霍英東的外文名,清華大學(xué)的英語叫法,甚至“致富思源、富而思進(jìn)”等極具中國特色的詞匯,傳譯員平時(shí)都要“搜索”到腦子里。
專業(yè)知識(shí)搜羅更是辛苦。擔(dān)任今年“洋顧問”會(huì)議的廣外同聲傳譯組,早在8月份就已著手準(zhǔn)備!皬V東經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展新用語”、“科技常用語”、“經(jīng)濟(jì)金融常用語”,光這些專業(yè)資料翻譯小組就準(zhǔn)備了20多頁紙。今年的25名顧問,分別來自金融、商業(yè)、汽車、石油等七八個(gè)領(lǐng)域,專業(yè)詞匯面廣、量大。首席翻譯國際咨詢會(huì)閉門會(huì)的仲偉合副教授拿葛蘭素威康公司的發(fā)言說:滿口的“基因”、“雙螺旋結(jié)構(gòu)”,簡直是“一頭扎進(jìn)醫(yī)藥堆中了”!(編輯:自華)
同聲傳譯 | 同傳設(shè)備租賃 | 返回翻譯文章精選
|