同步口譯 同步笑語
京兵/文摘自《工人日?qǐng)?bào)》
聯(lián)合國如今已有會(huì)員國185個(gè), 雖然官方規(guī)定使用的語言只有阿拉伯語、漢語、英語、法語、西班牙語和俄語共6種,但實(shí)際上在有些場合,與會(huì)人員使用的語言多達(dá)100余種。1月初,聯(lián)合國大會(huì)忙里偷閑,展開對(duì)"未婚媽媽"這一問題的辯論。阿拉伯語譯員頓時(shí)遇到麻煩,因?yàn)榘⒗Z中根本沒有這個(gè)字眼,只好請(qǐng)教翻譯部,結(jié)果譯成"即將結(jié)婚的媽媽"。這種譯法,把美國人搞得摸不著頭腦。同步口譯通常是兩人一組,各輪流擔(dān)任半個(gè)小時(shí),以保持頭腦清醒。值勤時(shí),戴著耳機(jī),口對(duì)麥克風(fēng),手則打著手勢(shì)或者摘錄難記的數(shù)字。他們最怕的是漢語和阿拉伯語,往往幾經(jīng)轉(zhuǎn)譯才能表達(dá)出意思來。由于文化不同,俚語也是一道障礙。法國一句俚語要譯成俄語,可能要經(jīng)過西班牙語和英語的雙重轉(zhuǎn)譯,俄國代表才聽得明白。正因如此,翻譯時(shí)便難免南轅北轍。有一次,英國的"閹割"幾經(jīng)轉(zhuǎn)譯,到最后竟成了"公變母"。
(據(jù)《北京青年報(bào)》)
聯(lián)合國同聲翻譯笑話多
聯(lián)合國如今已有會(huì)員國一百八十五個(gè),雖然官方規(guī)定使用的語言只有阿拉伯語、漢語、英語、法語、西班牙語和俄語共六種,但實(shí)際上在有些場合,與會(huì)人員使用的語言多達(dá)一百多種。自從第二屆聯(lián)合國大會(huì)開始規(guī)定“同步口譯”以來,由于發(fā)言人講話越來越快,同步口譯有時(shí)便難免牛頭不對(duì)馬嘴。
今年一月初,聯(lián)合國大會(huì)展開對(duì)“未婚媽媽”這一問題的辯論。阿拉伯語譯員頓時(shí)遇到麻煩,因?yàn)榘⒗Z中根本沒有這個(gè)字眼,只好請(qǐng)教翻譯部,結(jié)果譯成“即將結(jié)婚的媽媽”。這種譯法,把美國人搞得摸不著頭腦。
蘇聯(lián)解體后,俄羅斯發(fā)生了巨大的變化,其中一個(gè)變化就是出現(xiàn)了大量新詞匯,“父權(quán)停止”即是一例。結(jié)果以前從來沒有接觸過這個(gè)詞的聯(lián)合國譯員譯成了“父親暫時(shí)不照顧孩子”——又出了個(gè)笑話。
同步口譯通常是兩人一組,輪流擔(dān)任半個(gè)小時(shí),以保持頭腦清醒。翻譯人員最怕的是漢語和阿拉伯語,往往幾經(jīng)轉(zhuǎn)譯才能表達(dá)出意思來。由于文化不同,俚語也是一道障礙。法國一句俚語要譯成俄語,可能要經(jīng)過西班牙語和英語的雙重轉(zhuǎn)譯,俄羅斯代表才聽得明白。
因此,翻譯時(shí)便難免南轅北轍。有一次,英國的“閹割”幾經(jīng)轉(zhuǎn)譯,到最后竟成了“公變母”,炮彈上的“砂眼(小細(xì)孔)”被譯成了眼疾的“沙眼”。譯員的另一個(gè)困難是,有時(shí)還不能太忠實(shí)。前不久,俄羅斯代表引用了莎士比亞的話:“丹麥有些事情處于腐敗之中!弊g者照原樣譯出后,竟遭到丹麥代表的抗議,俄羅斯代表卻否認(rèn)說了這樣的話,譯者被夾在中間左右為難。
返回翻譯文章精選 |