燙嘴的金飯碗 :“同傳”翻譯自述
來源:申江服務(wù)導(dǎo)報(bào)
剛聽說“同傳”時,我壓根兒就不知道它是一種什么樣的工作。當(dāng)時我已經(jīng)做了兩年大學(xué)老師,有一天學(xué)校里突然冒出個“公派出國”的機(jī)會——那就去試試吧。先在上海初試,很快通過了,然后去北京復(fù)試,這回“搞大”了,坐在前面的一排考官全是歐洲來的專家,感覺有點(diǎn)論文答辯的架勢。我們考生坐在下面,也是六七個人一字排開,大家輪番“上陣”,大段大段的“英翻中”、“中翻英”顛來倒去,折騰了大半天……好在我是學(xué)外貿(mào)英語出身,出考場時居然比別人都要感覺輕松!兩三天后,最后一批考生的復(fù)試剛一結(jié)束,“同傳”培訓(xùn)的錄取通知已經(jīng)送到我的手里。
真的到了歐洲,坐在“同傳”培訓(xùn)班的課堂里,我才明白這可不是一份輕松的工作。不說別的,光練“記憶力”就夠頭疼的,要不停地復(fù)述、講大意、抓中心,枯燥得有點(diǎn)像小學(xué)生的語文課;有時又像在攻讀博士學(xué)位,要看大量書籍?dāng)U大知識面:越是自己不喜歡的專業(yè),就越是要多了解一點(diǎn)。我是硬著頭皮把幾本艱澀的科技圖書“啃”下來的……許多人以為做“同傳”檔次高,賺錢快。唉,辛苦只有自己知道。
別以為我們只要在會場上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,為了開會的這幾小時,甚至幾十分鐘,提前好幾天我們就要早早“做功課”:盯牢會議主辦者討背景資料,抓緊熟悉與會議搭界的專業(yè)詞匯——到了現(xiàn)場再想“臨時抱佛腳”,那可真是要出“洋相”的!
一旦坐到翻譯席上,你就能體會“同傳”是怎么既拼腦力、又耗體力的了。神經(jīng)先要繃得緊———到會場前隨便你怎么瞎想,朋友的生日聚會、家里的裝修計(jì)劃……進(jìn)了會場、戴上耳機(jī),你就會馬上條件反射似地,“作翻譯狀”。“入戲”之后,就算自己皮夾子被人拿走都不會注意到。體里還要扛得住——平時干坐半天也已經(jīng)夠累的了,而我們,要耳朵、嘴巴、大腦互相配合著“高速運(yùn)轉(zhuǎn)”。如果一次“同傳”做下來卻沒有腰酸背痛的感覺,那你多半是在偷懶。
現(xiàn)在你明白了吧,每一次“同傳”為什么總要配備兩三名譯員,隔個一刻鐘就要換班——不這樣,說句玩笑話,我們的腦子真要“燒”掉了。
同傳不是“成長股”
千萬不要輕易“插足”這一行!
“同傳”要求說得快,想得快,協(xié)調(diào)性還要好。有時,“天賦”比培訓(xùn)更重要。這就和雜技表演差不多,有些演員柔韌性就是特別好,身體軟得能“滾”成一個球,但不是每個人都能夠練成這樣的。如果你想上“同傳”培訓(xùn)班,最好先問問自己:平時我比別人反應(yīng)快嗎?我能做到邊聽邊說、出口成章嗎?如果有機(jī)會,不妨去做個能力傾向測試,評估一下自己大腦相關(guān)區(qū)域的能力。要是沒這方面的天賦,就不要急著上培訓(xùn)班了。不相信?這一行大家數(shù)得出來的“熟面孔”也就這么二三十張,有時一兩年都很難添幾張不錯的“新面孔”。再說了,“同傳”的Reputation(聲譽(yù))很重要,只要做砸一兩次,你就沒戲唱了。沒有把握卻入行,無異于“自掘墳?zāi)埂薄?
報(bào)酬誘人?想得太簡單了!說得嚴(yán)重點(diǎn),“同傳”是個“沒有發(fā)展前景”的職業(yè)——你拿的永遠(yuǎn)是計(jì)件工資,沒有“經(jīng)濟(jì)杠桿”不斷調(diào)動你的積極性,年紀(jì)越大做得越吃力。特別是剛畢業(yè)的年輕人,不要光看著做“同傳”Money拿得多,就放棄了對自己職業(yè)的規(guī)劃。這就像你買股票,“同傳”可以算一個“收益股”,但絕對不是“成長股”。如果你能依托一個公司,從普通職員一步步做起,今后就可以享受“規(guī)模經(jīng)濟(jì)”帶來的效益。眼下你的月薪也許還沒做一天“同傳”拿得多,可比起你將來升任合伙人、CEO之后拿的薪金,這又算得了什么呢?
今天是翻“哈貝馬斯”
做“同傳”,最怕遇到口音重的發(fā)言人。去年,德國大哲學(xué)家哈貝馬斯來上海講學(xué),我就“吃”了一回“苦”。
那天,我正在另一個地方做“同傳”,突然有人急急忙忙來找,說有個大人物正在演講,“實(shí)在翻不下去了,你快去救救場吧!”稀里糊涂趕到現(xiàn)場,我這才知道今天是翻“哈貝馬斯”!“大人物”這時已經(jīng)說到后半段,且不提他那口“德國味”的英語,關(guān)鍵是他的鼻子似乎還不怎么通氣,說話從頭到尾都是“嗡嗡”的,“分辨率”實(shí)在太低。沒辦法,我只好連猜測帶演繹,居然現(xiàn)場反應(yīng)還不錯……后來想明白了,許多人不就是沖著能見他一面才來的嗎?會后大家圍著他簽名拍照還來不及。難怪有人說:“真要理解他的學(xué)說的精髓,回家看書不就行了,誰會在這兒一本正經(jīng)‘嚼’他的每一句話?”
像這種聽眾“不大在乎”的情況畢竟是特例,有時聽眾在乎起來,會把發(fā)言人的問題“栽贓”到譯員身上。有一個國際會議,因?yàn)槿比,我要“?dú)撐”一整天的“市面”。到了下午,雖然有點(diǎn)疲勞,但自己感覺問題不大,可是……那位做主要發(fā)言的國內(nèi)專家大概是準(zhǔn)備不足,說話老是東拉西扯,不太有條理———我翻起來那個頭大啊!會后,出席會議的老外們特意跑到我這邊來問:“Mr.Mei,你今天翻得有點(diǎn)亂,是不是累了一天,狀態(tài)不太好……”
其實(shí)這是咱們中國人發(fā)言的一種“通病”:上臺先來一通虛的,等客套話講完,才切入正題。這就給我們翻譯添了麻煩,因?yàn)槔贤饬?xí)慣開門見山,那些客套只會讓他們聽得云里霧里。一般,我們會對這樣的中文發(fā)言作點(diǎn)技術(shù)處理,有時就用一兩句話串一下。
做“同傳”,準(zhǔn)確性是第一位的。不少會議上,主辦者還會另外找人“校聽”,專挑你的“刺”(翻譯差錯)——如果你失誤太多,今后的同類會議,你就被“蒸發(fā)”掉了……
返回翻譯文章精選
|