丰满女人做a级毛片_久久亚洲国产女同av_A级一级片黄片免费_国产情趣丝袜高跟AV色

  廣州翻譯公司
 
   
   
首頁 | 關(guān)于我們 | 服務(wù)價(jià)格 | 質(zhì)量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯(lián)系我們
    當(dāng)前位置:首 頁同傳世界  
 

培養(yǎng)翻譯界的“金領(lǐng)” 武漢大學(xué)同聲傳譯引人注目

2004年09月28日14:51 大華網(wǎng)-特區(qū)青年報(bào)

  中外交流場(chǎng)合,發(fā)言者講的明明是外語,但聽眾戴著耳機(jī)聽到的卻是漢語;國際講壇上,一國語言傳出同時(shí)被戴著耳機(jī)的多國聽眾聽成本國語言———這就是借同聲傳譯助“一耳之聽”。

  以往同聲傳譯多見于國際交往之中。隨著我國加入WTO后,同聲傳譯廣泛運(yùn)用在商務(wù)活動(dòng)中,特別是近年來展會(huì)業(yè)的飛速發(fā)展,同聲傳譯幾乎成為展會(huì)業(yè)的衍生品。當(dāng)今市場(chǎng)上對(duì)口譯人員,尤其是同聲傳譯員的需求很大,開出的酬薪不菲。一次8小時(shí)左右的會(huì)議,翻譯報(bào)酬可達(dá)1.2萬元。同聲傳譯可謂“吐字如金”,因而這個(gè)行當(dāng)也號(hào)稱翻譯界的“金領(lǐng)”。

  同聲傳譯“應(yīng)市而生”

  據(jù)悉,湖北省的同聲傳譯員不足20人,這與武漢日益國際化、承接越來越多的大型國際會(huì)議的形勢(shì)相比,是極不協(xié)調(diào)的,因此同聲傳譯人才培養(yǎng)已刻不容緩。武漢大學(xué)、華中師范大學(xué)、湖北大學(xué)、中南民族大學(xué)等院校瞄準(zhǔn)這一人才市場(chǎng),在同聲傳譯人才培養(yǎng)方面進(jìn)行了初步探索。

  前些年,武大外國語言文學(xué)學(xué)院的極個(gè)別學(xué)生開始涉獵這個(gè)行當(dāng),被一些單位、企業(yè)邀去承擔(dān)同聲傳譯的工作。市場(chǎng)一度反響良好,出現(xiàn)人才緊缺的局面。

  兩年前,該院根據(jù)市場(chǎng)人才需求,調(diào)整了教學(xué)課程,在原有口譯課的基礎(chǔ)上,為研究生開辦了同聲傳譯課。雖然是門新課,但選課就有40來人。學(xué)生既學(xué)到知識(shí),又能在假期做高薪兼職,把學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,而且為學(xué)生就業(yè)開辟了一條前景光明的道路。

  2002年,武大為迎接110周年校慶,考慮到屆時(shí)會(huì)有眾多國際知名專家、學(xué)者來校演講、做報(bào)告,外語學(xué)院特地成立了一支口譯隊(duì)。7位成員都是來自該院的研究生。團(tuán)隊(duì)的建立使準(zhǔn)同聲傳譯員更加全身心投入其中。在去年的校慶上,這支口譯隊(duì)保持了良好的團(tuán)隊(duì)精神,互相合作,為校增色添光不少。

  智慧汗水筑就“金字塔”

  同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。武大外國語言文學(xué)學(xué)院副院長、武漢市翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長吳鐘明說:“同聲傳譯員要有良好的專業(yè)素質(zhì)、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)、思想素質(zhì)、文化素質(zhì)及敏捷思維等。除了扎實(shí)的外語基礎(chǔ)水平外,還要經(jīng)過專業(yè)職能培訓(xùn),才能造就綜合性特殊人才!

  同聲傳譯翻譯時(shí),戴著耳機(jī)的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神聚聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽,眼看,手記,嘴說幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同聲傳譯員有時(shí)被戲稱為“精神分裂者”。

  武大的專家、老師們做了大量的鉆研、編寫工作,為學(xué)生們量身制作了同聲傳譯的教材。課程老師還專門設(shè)置了模擬課堂,通過模擬國際會(huì)議的形式鍛煉學(xué)生對(duì)會(huì)議上突發(fā)事件的應(yīng)變能力。

  冰凍三尺非一日之寒!耙恍乃挠谩笔窃诳炭嗟挠(xùn)練中磨練出來的。日常訓(xùn)練中,學(xué)生們要聽磁帶練聽力,這種聽力磁帶要反復(fù)聽上千小時(shí);練筆錄要揮筆如流,閃電般記錄瞬間一刻;看書訓(xùn)練是看完書后,再對(duì)書進(jìn)行回憶;練得最多、也最難的就是“影子訓(xùn)練”,也叫跟讀訓(xùn)練。你說完了,口譯員也說完了。

  除了基礎(chǔ)培訓(xùn)外,學(xué)生還要培訓(xùn)口譯技巧。如在翻譯一句話時(shí),可以適當(dāng)?shù)丶由稀暗攸c(diǎn)是”、“時(shí)間是”等詞語過渡,以爭(zhēng)取時(shí)間思索下一步的翻譯?谧g員的腦袋里一般有兩個(gè)“倉庫”,大倉庫記錄常規(guī)性的記憶,小倉庫是用來記憶現(xiàn)場(chǎng)的句子,當(dāng)小倉庫一收到信號(hào),便從大倉庫中提取資料?梢哉f“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”。

  同聲傳譯人才輩出

  經(jīng)過艱苦的培訓(xùn),武大的教授開始把這批學(xué)生推到實(shí)戰(zhàn)的現(xiàn)場(chǎng)。武大召開的國際會(huì)議比較多,這給學(xué)生很多的鍛煉機(jī)會(huì)。在該校召開的學(xué)術(shù)國際研討會(huì)上都能看到這支口譯隊(duì)成員的身影。

  這些學(xué)生逐漸走出了校門,經(jīng)歷各種國際會(huì)議。今年7月,外交部組織各國大使登華山時(shí),因?yàn)槔钅韧瑢W(xué)外語基礎(chǔ)扎實(shí),給翻譯界人士留下了深刻的印象。現(xiàn)在外地的一些國際會(huì)議要找口譯員,都慕名到武大來要人。

  小彭同學(xué)長期擔(dān)任歐盟國際助老會(huì)中國區(qū)項(xiàng)目的翻譯,參加其項(xiàng)目的年會(huì)、培訓(xùn)會(huì)、財(cái)務(wù)會(huì),還參加湖南歐盟中小企業(yè)洽談會(huì),每次露面都表現(xiàn)出非凡的同譯水平。

  今年10月,武漢一大公司準(zhǔn)備召開關(guān)于WTO的國際會(huì)議,現(xiàn)已提前在武大預(yù)訂了口譯員!拔覀兊耐晜髯g工作要攀登‘金字塔’塔尖,還需要不停探索、不斷努力!蔽浯笸庹Z學(xué)院副院長吳鐘明說。

 。S宣傳羅瑜邱小芬)

返回翻譯文章精選

 
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版權(quán)所有 @ 貫日翻譯服務(wù)有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網(wǎng)站地圖
廣州市越秀區(qū)環(huán)市東路371號(hào)世貿(mào)南塔24樓
服務(wù)電話: 139 241 66640
廣州 020-86266990 手機(jī)15711834984 電子郵件:chi@en-ch.com
網(wǎng)站備案登記號(hào):粵ICP備15089450號(hào)