法語簡介
以法語作為官方語言的國家有:
歐洲
法國 France、瑞士 Suisse (法語、德語、英語)、比利時 Belgique (法語和弗拉芒語)、盧森堡 Luxembourg、摩納哥
Monaco
非洲
科特迪瓦 Cate d’Ivoire、乍得 Tchad、盧旺達 Rwanda、中非 Centrafrique、多哥 Togo、加蓬
Gabon (法語、英語)、幾內亞 Guinée、馬里 Mali、布基納法索 Burkina Faso、剛果(民) Congo
(Démocratique)、、喀麥隆 Cameroun)、剛果(布) Congo (Brasseville)、貝寧 Benin、尼日爾
Niger、布隆迪 Burundi、塞內加爾 Sénégal、吉布提 Djibouti、馬達加斯加 Madagascar、科摩羅
Comores、塞舍爾 Seychelles
北美
加拿大(魁北克)Canada (Québec)、海地 Haiti、瓦努阿圖 Vanuatu
通用法語的國家和地區(qū)有:
突尼斯 Tunisie、摩洛哥 Maroc、阿爾及利亞 Algérie、毛里塔尼亞 Mauritanie、毛里求斯 Maurice、安道爾
Andorre 、留尼汪 Réunion、馬提尼克 Martinique、瓜德羅普 Guadeloupe、法屬圭亞那 Guyane
francaise、法屬波利尼西亞 Polynésie francaise、新喀里多尼亞 Nouvelle Calédonie、瓦利斯和富圖納
Wllis-et-Futuna、圣皮埃爾和密克隆 Saint-Pierre-et-Miquelon
法語是世界上最精確的語言,動詞的變位不用說,還要視情況與人稱的性 、數配合。
難度最大的要數形容詞和過去分詞的搭配,根據不同情況搭配也要變化 ,一般來說,如果是陰性要加“e”,復數加“s”或“x”。雖然如此,還會有
一些例外,如顏色的性數搭配就得看它是否來自水果、花或寶石的名稱,因為這些 顏色作為形容詞是沒有性數變化的。大多數情況下,口語里好多音不讀出來,容易
蒙混過關,可是寫起來就難免不出錯,而且肯定會出錯,連法國人都免不了。每年 法國電視二臺由比沃先生舉辦一年一度的全國性聽寫比賽,看誰錯得少,不出錯的
常常是鳳毛麟角,當然聽寫中肯定會有很多圈套。有朋友自稱只錯了三個地方,已 經是高水平了。盡管法語如此之難,法國人仍對寫錯字或語法錯誤深惡痛絕,而且
一點也不含糊,他們看到一個錯處尤如眼中釘肉中刺,不除不快。如此,一般較正 式的文字都要經過好幾個人過目和修改。那些招聘人材的企業(yè),但凡看到求職信中
有一處錯馬上就棄之一旁不再理會。
法國人對寫信的格式十分講究,如信的首句應避免以“我”字開頭,結尾時根 據收信人的身份要使用不同的禮貌用語等。禮貌用語的格式一般都是現成的,但給
一個平級的人,職位高的人,女士之間,女士給男士,男士給女士等用語都不盡相同。最簡單的可以是“先生,請接受我崇高的敬意”,也可以是“請相信,女士,
我最真摯的情感”,聽起來似乎很肉麻,實際上人們并不在意這些信末用語的措詞 ,但這也不是不注意如何使用的原因。而且它們雖千篇一律,不用卻是無論如何說
不過去的。
歷史
法語是法國(約5000萬人口)、摩納哥及盧森堡(各約2.5萬人說法語)的官方、社會和文學語言。在比利時, 講法語的居民約500萬,法語是兩種并存的正式語言之一,
也是文學創(chuàng)作的語言。在瑞士,法語只通行于西部諸州(約150萬人口);此外也通行于英國的海峽群島(約10萬人口)。
西半球方面,法語是海地共和國的官方語言和文學用語(約450萬人, 但至少有400萬操夾雜土語的法文);在加拿大, 英語和法語都是正式通用的語言,
至少有500萬人口講法語,主要分布在魁北克省,日常生活以法語交談。法語亦是法國屬地的官方語言, 如法屬圭亞那、馬丁尼克島、 哥德洛普和密啟倫群島,總人口約有10萬。
非洲講法語的人口至少有700萬。法語在高棉是官方語言之一,在寮國和越南也相當通行,總人口至少有50萬,法語成為許多國家教育體制內足以與英語相匹敵的第二外國語。在歐洲、北美和南美,甚至亞非兩洲許多國家內,
至少又2500萬人以法語為第二外國語,而且能說寫流利。
法語有大量的方言。巴黎和近郊使用的法蘭西語成為宮廷通用的語言, 最后發(fā)展成標準語言。法語的其它主要方言包括瓦隆語(Walloon,主要分布在比利時)、皮克第語、諾曼語、洛林語、香檳語、安茹語(A
ngerin)及勃艮第語。這些方言合起來稱為普羅文斯方言, 大抵在法國南部及臨近地區(qū)使用,包括普羅文斯(隆河以東)、蘭多克(隆河以西)、
利穆桑(Limousin)、奧文尼及加斯科尼。
法語起源
源自拉丁語,語為羅曼語系河印歐語族的一支,起源自拉丁文。在羅馬人征服與拉丁文引進之前, 高盧似乎一直是講塞爾特語的地區(qū)。高盧語系也成為塞爾特語族的第三分支,
與戈伊迪利語系(愛爾蘭語、蘇格蘭蓋爾語、曼克斯語)及布里索尼語系(威爾士語、 康瓦爾語、布里坦尼語)并列。 阿爾卑斯山外的高盧(及今東普羅文斯區(qū))在西元前二世紀末落入羅馬統(tǒng)治,
愷撒于西元前51年完全統(tǒng)一高盧。高盧人逐漸放棄其塞爾特語,而學習統(tǒng)治者使用的拉丁文。這些高盧人就是后來所知的 高盧-羅馬人,它們所說的拉丁語和意大利語稍有不同。
羅馬人帶給高盧的拉丁文和當時羅馬大作家所用的文言拉丁文稍有不同。前者是一種相當普遍、有點俚語化的拉丁文, 現今只有少許文字記錄保留。法語和其它所有羅曼諸語就是從這種軍隊和
販夫走卒使用之通俗拉丁文起源的。這種通俗拉丁文在高盧被征服之前, 已受到非拉丁語言的影響;浇逃傻蹏鴸|部向西傳播,增加更多的外來成分,
尤其深受用來書寫新約圣經的希臘文影響。
在同時,已經普及于西方的通俗拉丁文發(fā)生了音韻和構詞上的變化, 其中主要有一重音規(guī)律。將重音的元音延長, 非重音的元音及某些子音縮短并減弱,
此種變化最后導致拉丁語音體系完全重整。此種語言本身內部所發(fā)生的變化很可能因日耳曼人在西元五世紀的入侵而加強, 此次入侵將操日耳曼語的哥德人和法蘭克人帶入西羅馬帝國,而強烈的重音正是這些語言的特色。雖然入侵的日耳曼人幾乎普遍采用帝國所使用的通俗拉丁文,
但它們也大量注入單字,甚至帶來句法上的重新調整。日耳曼人所帶來的這些影響,有的成為單獨幾個羅曼語系的區(qū)域特色, 有些則被普遍采用。被普遍采用的有羅盤上的指標--nord(北)sud(南)est(東)ouest(西)。
所有跡象指出,西羅馬帝國滅亡后所保留下來的通俗拉丁文仍保有完整體系, 并且分散進入經濟或政治上的獨立單位。然而, 也有跡象顯示,語言變化在不同新興國家內的進行速度逐漸不同,
而事實上, 法國(即取代高盧的新"法蘭克王國")至少在音變方面,是語言演變上的先
驅。
法國是第一個自覺在教堂禮拜及官方文件中使用的拉丁文與群眾使用的新語言間有明顯差距的羅曼語系國家。查里曼大帝于西元813年明確劃分拉丁語和通俗羅曼語,
并促使教堂在禮拜中使用后者,方便民眾了解。西元842年, 第一部以法語書寫的文件"斯特拉斯堡宣誓"出現(西班牙文和意大利文直到百年之后才有成文作品出現)。
古法語時期
西元九至十四世紀間所講的古法語有某些重要的構詞特色, 使之與先前的古典及通俗拉丁文不同, 又使之與最后成為今日標準法語的語言迥異。這些特色中,
主要使雙格位系統(tǒng)的出現。這兩種格位指的是陽性名詞和形容詞所呈現的主格(主詞)和斜格(受詞), 是由拉丁文的六種格位發(fā)展而來(現代法語是單格位形式)。
古法語主格(拉丁文主格和呼格的合并)與斜格 (拉丁文所有格、間接受格、直接受格和奪格的合并)之差異, 主要在字尾有無詞形變化詞尾-s,
這個s在古法語由明顯地發(fā)出音來。拉丁文murus產生古法文murs, 而muri、murum、muro則合并為mur。就復數形態(tài)而言,
muri成為mur, 而muros、muris則合并為murs。主格單數與斜格復數及主格復數與斜格單數是由定冠詞或某些類似的修飾語(指示詞或所有格形容詞)
來區(qū)分的。結果, li murs意思是"墻"(主詞);le mur"墻"(動詞或介詞的受詞);
li mur"墻(復數)"(主詞); 以及l(fā)es murs"墻(復數)"(受詞)。這種主、受詞間形式的不同,
賦予古法語詞序上的自由, 這是現代法語所沒有的。
然而,隨著這種構詞上相對的固定而來的是音韻上加強變化, 這種變化在整個古法語時期一直快速進行。拉丁文開放音節(jié)的非固定讀重音母音大多會經過一種雙元音化的加強變化(拉丁文的me變成me
i、moi, 最先念moy(重音在o上),后來念moe(重音在o上)、moe(重音在e上)、mwe
(重音在e上),最后念mwa(重音在a上)。拉丁文的非重音節(jié)母音,除非在第一音節(jié), 否則會
變弱,通常還會完全消失掉(videt變成veit,稍后又變成voit;五個音節(jié)的monasterium縮減為
兩個音節(jié)的mostier)。兩元音間的破裂輔音也同樣容易轉弱,甚至完全消失(通俗拉丁語p
otere, 現在仍完整保留于意大利語中,變成podier、poeir、pooir,然后又在兩個連接的母音
間插入v,變成pouroir;拉丁文的portata, 則變成portede,portee)。拉丁文的軟腭音在某些
情況下, 比其它羅曼語系更容易腭化(caballum變成cheval;比較西班牙文caballo,意大利文
cavallo)。古法文改變其動詞結構的程度大致和其它同樣源于拉丁文的語言差不多, 然而,法
語劇烈的語音改變, 卻給人以改變程度較劇的第一印象(比較拉丁文的amare和意大利文的
amare、西班牙文的amar與法文的aimer; 拉丁文的recipere、意大利文ricevere、西班牙文
recibir與法文recevoir)。
法文也創(chuàng)造了一系列的新指示形容-代名詞,將ecce或hic與ille和iste結合, 產生中世紀的
icil、icist,其斜格成為現代法文的指示代名詞celui、celle、ceux、celles, 與指示形容詞
ce、cet、cette、ces。另外也創(chuàng)作了兩系列的所有格;其一源自拉丁文的meum、tuum等, 最后
變成所有格代名詞le mien、le tien;另一組源自通俗拉丁文的mum、tum, 結果產生所有格形容
詞mon、ton。
古法語的拼字起初能相當正確地反映出當時發(fā)音,然而后來發(fā)音逐漸改變, 而拼字卻保留原樣,
因此現已不能正確地反映發(fā)音,這 和發(fā)生在英語的情形是平行的。
現代法語的出現
大約從十三世紀持續(xù)到整個十四世紀,法語有一項主要的構詞變化, 那就是雙變格為系統(tǒng)轉為現
今法文形容詞和名詞的格位體系。到十五世紀, 就構詞和句法而言,法文已大抵呈現現在的光
景。然而外來的影響仍人可見。權利逐漸集中于皇室, 意味著以法蘭西方言為基礎的宮廷方言開
始將其它方言擠出官方和文學應用語之門外。更有甚者, 語言固定落于政治家、學者、作家等堅
持將語言標準化及凍結的認識的影響之下。十六世紀, 法文取代拉丁文而成為官方文件使用的語
言。
至今仍有如貝萊(Joachim du Bellay)等作家,視法文為可與古代最好語言媲美、用語表達最崇 高理想的語言。如果現存的法語資源不足,
可向拉丁、希臘和當代語言, 甚至從法文本身的方 言借用。然而借用似乎已有過多的傾向。因此,文法學家與用語純化論者如馬萊伯人(Francois
de Malherbe)試圖匡正過度擴充之弊。 他們的做法是, 設立幾乎完全是任意而武斷的正確用法。
1582年,意大利創(chuàng)立最早的現代語言學院,目的在規(guī)范良好的使用方法。1635年, 法國也效法跟進。自此,法語比其它歐洲主要語言要遵守更多標準,這點再加上法文在軍事、政治和經濟方面地位的提高,
導致法文成為文明世界中的國際優(yōu)勢語言,于18世紀末、十九世紀初達到最輝煌的 時期, 現在仍保有相當程度的優(yōu)勢。
外來影響
根據某些批評家指出,法語的"純粹性"如今正廣州 020-86266990 手機15711834984 電子郵件:chi@en-ch.com
北京翻譯電話:139 241 66640 上海翻譯電話:139 241 66640(小機件)、sexy(性感的)、blue jeans(牛仔
褲)、 party(舞會)、glamorous(迷人的)、parking(停車)、hot dog(熱狗)、
drugstore(藥房、雜貨店)以及weekend(周末); 此外,還有組合語如shopping-libre(超級
市場)及self-beaute(自己在家燙發(fā))等。
事實上,法文從來就不是一個"純粹性"語言。一項對大約5000個法文字跟的研究報道指出, 其中
大約2000字以上源自拉丁文;1000字以上源自希臘文;750字源自日爾曼語(包括從德文、荷蘭
文、斯堪的那維亞文,尤其是英文借入的字); 大約有100字源自塞爾特語,400字以上源自其它
羅曼語系(意大利文、西班牙文、葡萄牙文); 200字源自閃語系(阿拉伯語、希伯萊語、亞蘭
語);還有200字源自其它(斯拉夫語、東方語、斐語、波里尼西亞語、美國印地安語)。另一方
面, 法文也對其它語言有驚人的影響與貢獻。因此,兩方面是否能扯平,著實令人懷疑。
法文對其它語言與文化的影響
只有希臘文和拉丁文,因其字根形成現代國際科學字匯基礎, 故能在面對西方文化的沖擊時凌駕
于法文之上。法文本身將數千個拉丁和希臘單字傳給英文、荷蘭文和德文等歐洲語言, 接著這些
語言又將之傳入斯拉夫語、東方與非洲語言。在十七世紀末到十九世紀期間, 法國文明就等于歐
洲文明,而法文也真正成為全歐各國文人階級的國際語言。
結果,現在可在歐洲各語言中發(fā)現大量的法文;亞、 非兩洲的語言則可發(fā)現少量與法語的混合
語。瑞典文一般表示"再見"是用adj?(源自法文adieu);荷蘭文用krant(源自法文coura nt)
來指"報紙"; 俄文的軍事用語中, 有很多字如soldat與leitenant,是直接從法文soldat(士兵)和lieutenant(中尉)借來的;法文滲透入俄文每日用詞的例子有restora
n與shofyor,源 自法文restaurant(餐廳)和chauffeur(司機)。法文借字有時常常有效地隱藏于其他羅曼語系
內; 意大利文comò與gioia源自法文commode(舒服的、方便的)與joie(歡樂)。
法文措辭完全國際化而出現于大多數歐洲語言的這種例子, 數目相當龐大:consmmè(肉湯)、
menu(菜單)、a、 la carte(照菜單點菜)、blase、(感覺麻木的)、garage(車庫)、dé
but(初演)、sabotage(怠工)、 foyer(劇場休息室)、blouse(上衫)、collage(美術拼
貼)以及fugue(遁走曲)。
英文從法文借的字相當多,法文單字大量傾入英文開始于1066年諾曼人征服。 諾曼征服之后二百
年,法文諾曼語方言的分支,也就是盎格魯諾曼語,是英國宮廷的官方和文學用語。 當文學用的
英語因喬叟(Chaucer)的作品而成功地再度出現時, 英文已經和法文借字嚴重地混合了。早期
的這些法國借字,其特色在于將這些字完全改為英文發(fā)音, 因而常常辨認不出來。其中有屬于宮
廷和政府行政的單字--tax(稅)、mayor(市長)、mercy(慈悲)、accuse(控訴)、just(正
義); 屬于宗教--pray(禱告)、saint(圣徒)、faith(信仰);屬于軍事--army(軍隊)、
navy(海軍)、 battle(戰(zhàn)役);屬于服裝--robe(長袍)、coat(外套)、dress(禮服);
屬于食物--dinner(晚餐)、beef(牛肉)、biscuit(餅干)、cream(奶油)、salad(沙
拉)、pastry(面粉糕餅); 屬于住家--table(桌子)、closet(柜廚)、porch(大門);屬
于鄉(xiāng)村和城鎮(zhèn)--cattle(牲畜)、village(村落)、city(城市); 屬于藝術與技術--dance
(舞蹈)、paper(紙)、engine(引擎);屬于貿易--cost(經費)、price(價格)、market
(市場); 以及屬于情感--pain(痛苦)、joy(歡樂)、rage(憤怒)等的用字。
其他源自盎格魯諾曼語或古法語而普受使用的名詞、形容詞和動詞包括face(臉)、nice(美 好)、sure(確定)、 please(請求)、marry(結婚)、gentle(溫和)、honest(誠實)、
cover(覆蓋)、excuse(原諒); 常用的副詞有very(非常);還有感嘆詞, 入alas (哎。。法文的字尾,如voyage(航行)、message(訊息)、language(語言)中的-age,
以及employee(雇主)、referee(裁判)中的-ee,也都加入英文。這種變化一直持續(xù)到進入文 藝復興甚至以后的時期,
稍后出現的字形有sumptuous(奢侈的)、brunette(淺黑色的皮 膚)、canteen(軍中福利社)、prestige(威望)。許多來自早期拓荒者使用的法文字直接傳入
美洲殖民地使用的英文中, 入butte(小山岡)、levee(堤壩)、portage(一段無法航行的水道)、prairie(大草原)。
法語翻譯筆譯價格 法語口語翻譯價格
法語口譯價格
|