|
法律 英中
Article 7. Change in Delivery Date:
Party B shall not deliver the Products later than the Delivery date without prior written consent of PARTY A. If Party B is unable to deliver Products on the Delivery date, Party B shall immediately notify Party A of the reason thereof and the time by which the Delivery shall be made, and shall follow instructions from Party A regarding a revised Delivery date. Party B shall indemnify Party A from and against all damages, losses, claims and expenses of every kind or nature whatsoever arising from or out of Party B's failure to deliver the Products on the designated Delivery date of each Purchase Order. Party A, may from time to time, revise its original Delivery date due to Party B's inability to deliver the Products on the original Delivery date. In such event, Party A reserves the right to make a claim against Party B for any loss, expense or liability arising out of Party B's failure to deliver the Products on the original Delivery date as a result of causes within Party B's control or fault, even if Party A designated a revised Delivery date and Party B has confirmed the revised Delivery date under this Article 6. Party B shall not deliver Products before Delivery Date without the express prior written consent of Party A. Unless expressly agreed in writing between the parties, any partial shipment of Products shall be prohibited.
第七條 交付日期的變更
未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方交付標(biāo)的產(chǎn)品的日期不得遲于交付日期。若乙方無法在交付日期交付產(chǎn)品,乙方應(yīng)當(dāng)立即將原因通知甲方,同時告知甲方交付的日期,并且,乙方應(yīng)當(dāng)遵守甲方就變更交付日期所給的指示。若由于乙方未能于任何采購訂單所指定的交付日期交付標(biāo)的產(chǎn)品,由此產(chǎn)生任何性質(zhì)的損害,損失,索賠或其它開支或支出,則乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)前述全部責(zé)任和損失,保障甲方免于承擔(dān)前述任何損失或責(zé)任。若乙方無法于最初指定的交付日期交付標(biāo)的產(chǎn)品,甲方可以隨時變更該交付日期。在此情況下,若由于乙方能控制的原因或乙方過錯,致使乙方無法在最初指定的交付日期交付標(biāo)的產(chǎn)品,由此導(dǎo)致任何損失,支出或責(zé)任,甲方保留權(quán)利就此向乙方索賠,即使甲方已按照本協(xié)議第六條的規(guī)定變更交付日期并且乙方已經(jīng)確認(rèn)該變更日期。未經(jīng)甲方書面明確同意,乙方不得在交付日期之前交付標(biāo)的產(chǎn)品。乙方不得分批裝運標(biāo)的產(chǎn)品,雙方另行明確約定的除外。
Article 8. Packing and Identification:
The Products to be supplied under this agreement, will be furnished in accordance with the following: All Products shall be packaged according to Party A's instruction specified in its purchase specification and such packaging shall satisfactorily meet all standards established for shipment by a sea or air carrier whichever is appropriate. Party B shall label all packing and cartons of Products with such labels and insignia as are requested by Party A. Further, Party A will inform Party B where such labels and insignia are to be affixed.
第八條 包裝和識別
本協(xié)議項下的標(biāo)的產(chǎn)品的供應(yīng)應(yīng)當(dāng)按照下列規(guī)定執(zhí)行:所有標(biāo)的產(chǎn)品必須按照甲方在其采購說明中列明的指示進(jìn)行包裝,包裝應(yīng)當(dāng)達(dá)到海運或空運既定的裝運標(biāo)準(zhǔn)。乙方應(yīng)當(dāng)按照甲方的要求將標(biāo)簽或標(biāo)識附著于標(biāo)的產(chǎn)品,另外,甲方應(yīng)當(dāng)將標(biāo)簽或標(biāo)識的粘貼位置通知乙方。
|
|