丰满女人做a级毛片_久久亚洲国产女同av_A级一级片黄片免费_国产情趣丝袜高跟AV色

  廣州翻譯公司
 
   
首 頁 | 關(guān)于我們 | 服務(wù)價格 | 質(zhì)量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯(lián)系我們
    當(dāng)前位置:首 頁翻譯樣本航空服務(wù)協(xié)定翻譯節(jié)選_英譯中  
 
原 文
譯 文

ARTICLE 5 AVIATION SECURITY
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on offences and certain other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, its Supplementary Protocol for the suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contraction Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as annexes to the convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territories and the operators of airports in their territories act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft sores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safety such incident or threat thereof.

ARTICLE 6 DESIGNATION AND OPERATING AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to designate one airline for the purpose of operating the agreed services. Such designation shall be effected by virtue of a written notification between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
2. The aeronautical authorities which have received the notification of designation shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant without delay to the designated airlines of the other Contracting Party the necessary operating authorization.
3. The aeronautical authorities of on Contracting Party may require the airline designated by the other Contracting Party to prove that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the said authorities in conformity with the provisions of the Convention.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to accept the designation of an airline and to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 1 and 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary for the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, whenever the said Contracting Party has no proof that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.
5. Having received the operating authorization, provided for under paragraph 2 of this Article, the designated airline may at any time start to operate the agreed services, provided that tariffs established in accordance with the provisions of Article 14 of the present Agreement are in force.

ARTICLE 7 REVOCATION AND SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by the designated airline of the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of such right, if:
(a) the said airline cannot prove that substantial ownership and effective control are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals, or
(b) the said airline fails to comply with or has infringed the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or
(c) the said airline fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement.
2. Such a right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party, unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions provided for under paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations.

第5條 航空安全
1、與國際法項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)相一致,締約雙方重申,為了保護(hù)民用航空安全不受非法干擾行為的威脅而相互承擔(dān)的義務(wù)構(gòu)成本協(xié)定不可分割的一部分。在不限制國際法項(xiàng)下雙方權(quán)利和義務(wù)普遍性的情況下,締約雙方應(yīng)當(dāng)特別遵守1963年9月14日在東京簽訂的《關(guān)于在航空器內(nèi)犯罪和其他某些行為的公約》、1970年12月16日在海牙簽訂的《關(guān)于制止非法劫持航空器的公約》、1971年9月23日在蒙特利爾簽訂的《關(guān)于制止危害民用航空安全的非法行為的公約》以及1988年2月24日在蒙特利爾簽訂的《關(guān)于制止在用于國際民用航空的機(jī)場發(fā)生的非法暴力行為的補(bǔ)充議定書》。
2、為了防止非法劫持航空器的行為和損害航空器、旅客和機(jī)組人員、機(jī)場、導(dǎo)航設(shè)備安全的其他非法行為,以及為了防止民用航空安全受到任何其他威脅,締約雙方在另一方提出請求時應(yīng)相互提供所有必要的協(xié)助。
3、在雙邊關(guān)系中,只要國際民用航空組織制定并指定為國際民用航空公約附件的航空安全規(guī)定適用于締約雙方,則雙方應(yīng)當(dāng)遵循該安全規(guī)定。締約雙方應(yīng)當(dāng)要求其登記航空器中的操作人員、或主要營業(yè)地點(diǎn)或永久居住地點(diǎn)在其領(lǐng)土內(nèi)的航空器中的操作人員、以及在其領(lǐng)土內(nèi)的機(jī)場的操作人員遵循該安全規(guī)定。
4、締約各方同意,締約一方可能可以要求航空器的操作人員在進(jìn)出或停留該締約方領(lǐng)土內(nèi)時遵循上述第3段所指的航空安全規(guī)定。締約各方應(yīng)確保在其領(lǐng)土內(nèi)采取充分而高效的措施,以保護(hù)航空器并在登機(jī)或裝載之前和之中查驗(yàn)旅客、機(jī)組人員、隨身物品、行李、貨物和航空器補(bǔ)給品。如果締約一方要求為其采取特殊安全保衛(wèi)措施以對付某一威脅,締約另一方對此也應(yīng)給予同情的考慮。
5、當(dāng)發(fā)生非法劫持航空器或損害航空器、旅客和機(jī)組人員、機(jī)場、導(dǎo)航設(shè)備安全的其他非法行為的事件或威脅時,締約雙方應(yīng)相互協(xié)助,提供聯(lián)系的便利并采取適當(dāng)?shù)拇胧惯@種事件或威脅迅速而安全地結(jié)束。

第6條 指定和經(jīng)營許可
1、締約各方有權(quán)指定一家經(jīng)營協(xié)議航空服務(wù)的航空公司。該項(xiàng)指定依據(jù)締約雙方航空當(dāng)局之間的書面通知而生效。
2、在滿足本條第3段和第4段規(guī)定的前提下,締約一方航空當(dāng)局在收到上述指定后,應(yīng)毫不延誤地給予締約另一方指定航空公司以必要的經(jīng)營許可。
3、締約一方航空當(dāng)局可以要求締約另一方指定航空公司向它證明,該航空公司有資格履行根據(jù)法律和規(guī)章所制定的條件,這些法律和規(guī)章是上述當(dāng)局在經(jīng)營國際航空服務(wù)方面通常實(shí)施的,并符合公約的規(guī)定。
4、一旦締約一方無法證明指定航空公司的主要所有權(quán)和有效管理權(quán)屬于締約方或其國民,則締約另一方有權(quán)拒絕接受對該航空公司的指定,并有權(quán)拒絕給予本條第1段和第2段所指的經(jīng)營許可,或者對行使本協(xié)定第2條的權(quán)利規(guī)定它認(rèn)為必要的條件。
5、指定航空公司按照上述第2段獲得經(jīng)營許可后,只要根據(jù)本協(xié)定第14條規(guī)定制定的運(yùn)價已經(jīng)生效,即可隨時開始經(jīng)營協(xié)議航空服務(wù)。

第7條 經(jīng)營許可的取消和暫停
1、在下列任一情況下,締約一方有權(quán)取消業(yè)已給予締約另一方指定航空公司的經(jīng)營許可,或暫停該指定航空公司行使本協(xié)定第2條規(guī)定的權(quán)利,或?qū)π惺惯@些權(quán)利規(guī)定它認(rèn)為必要的條件:
(a) 該航空公司不能證明其主要所有權(quán)和有效管理權(quán)是屬于指定該航空公司的締約方或其國民;或
(b) 該航空公司未能遵守或已經(jīng)違反給予其權(quán)利的締約方的法律或規(guī)章;或
(c) 該航空公司沒有按照本協(xié)定規(guī)定的條件經(jīng)營協(xié)議航空服務(wù)。
2、除非本條第一款所述的取消、暫停或規(guī)定條件必須立即執(zhí)行,以防止進(jìn)一步違反法律和規(guī)章,否則這種權(quán)利只能在與締約另一方協(xié)商后方可行使。

 
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版權(quán)所有 @ 貫日翻譯服務(wù)有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網(wǎng)站地圖
廣州市越秀區(qū)環(huán)市東路371號世貿(mào)南塔24樓
服務(wù)電話: 139 241 66640
廣州 020-86266990 手機(jī)15711834984 電子郵件:chi@en-ch.com
網(wǎng)站備案登記號:粵ICP備15089450號