雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
goods on terms and conditions as set forth below:
(1)商品名稱、規(guī)格及包裝
(1)Name of Commodity ,Specifications and Packing |
(2)數(shù)量
(2)Quantity
|
(3)單價(jià)
(3)Unit Price
|
(4)總值
(4)Total Value |
|
|
|
|
|
(裝運(yùn)數(shù)量允許有
%的增減)
(Shipment Quantity %more or less allowed) |
(5)裝運(yùn)期限:
(5)Time of Shipment:
(6)裝運(yùn)口岸:
(6)Port of loading:
(7)目的口岸:
(7)Port of Destination:
(8)保險(xiǎn);由 方負(fù)責(zé),按本合同總值110%投保_____險(xiǎn)。
(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value
against_______.
(9)付款:憑保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期有電報(bào)套匯條款/見票/出票____天期付款信用證,信用證以_____為受益人并允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。該信用證必須在______前開到賣方,信用證的有效期應(yīng)為上述裝船期后第15天,在中國(guó)______到期,否則賣方有權(quán)取消本售貨合約,不另行通知,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and
divisible letter of credit in favour of _____payable at sight
with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial
shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must
reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China
until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing
which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract
without further notice and to claim from the Buyers for losses
resulting therefrom.
(10)商品檢驗(yàn):以中國(guó)________所簽發(fā)的品質(zhì)/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗(yàn)合格證書作為賣方的交貨依據(jù)。
(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity
/ Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall
be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.
(11)裝運(yùn)嘜頭:
(11)Shipping Marks:
其他條款:
OTHER TERMS:
1. 異議:品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗(yàn)證明。如責(zé)任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見。
1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be
lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods
at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim
should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival
of the goods at the port of destination. In all cases, claims
must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors
agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject
under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers
shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply
to the Buyers together with suggestion for settlement.
2. 信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注明的百分?jǐn)?shù),并按實(shí)際裝運(yùn)數(shù)量議付。(信用證之金額按本售貨合約金額增加相應(yīng)的百分?jǐn)?shù)。)
2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s
option of shipping the indicated percentage more or less than
the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount
covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are
requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage
over the total value of the order as per this Sales Contract.)
3. 信用證內(nèi)容須嚴(yán)格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),賣方并不負(fù)因修改信用證而延誤裝運(yùn)的責(zé)任,并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict
conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case
of any variation there of necessitating amendment of the L/C,
the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment.
The Sellers shall not be held responsible for possible delay of
shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and
reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting
therefrom.
4. 除經(jīng)約定保險(xiǎn)歸買方投保者外,由賣方向中國(guó)的保險(xiǎn)公司投保。如買方需增加保險(xiǎn)額及/或需加保其他險(xiǎn),可于裝船前提出,經(jīng)賣方同意后代為投保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。
4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers
as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a
Chinese insurance company. If insurance for additional amount
and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior
notice to this effect must reach the Sellers before shipment and
is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance
premium shall be for the Buyers’ account.
5. 因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負(fù)責(zé)任,但是賣方必須立即以電報(bào)通知買方。如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號(hào)函向買方提供由中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)或有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)到進(jìn)口許可證,不能被認(rèn)為系屬人力不可抗拒范圍。
5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing
to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the
time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable.
The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter,
if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the
China Council for the Promotion of International Trade or by any
competent authorities, attesting the existence of the said cause
or causes. The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence
is not to be treated as Force Majeure.
6. 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales
Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable
negotiation. In case no settlement can be reached, the case at
issue shall then be submitted for arbitration to the China International
Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the
provisions of the said Commission. The award by the said Commission
shall be deemed as final and binding upon both parties.
7. 附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。):
7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in
this Contract be in conflict with the following supplementary
condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as
valid and binding.)
賣方(Sellers): 買方(Buyers): |