您在正式委托貫日翻譯進(jìn)行翻譯之前,請務(wù)必先閱讀以下翻譯注意事項。如您委托我司為您提供翻譯服務(wù),我司將視您已明確了解以下內(nèi)容:
1. 要保證高質(zhì)量的譯件,最穩(wěn)妥的方法是您盡早計劃與安排,提前跟我們預(yù)約并提供清晰的待譯文件,給予我們充分的時間,以確保譯稿的質(zhì)量;如有可能,提供相關(guān)參考資料。
2. 我們會盡可能參照原文格式排版,對于排版中出現(xiàn)的不符合語言格式或語法的,我們將根據(jù)實際情況盡可能給予修正。對于原文本身有誤的,原則上我們在提醒客戶后并獲客戶確認(rèn)后可給予修正,但不承擔(dān)此項責(zé)任。
3. 我們只對譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對文件的來源、內(nèi)容和用途不承擔(dān)責(zé)任。對于有損國家利益、民族利益、違反中華人民共和國法律法規(guī)以及違反國際慣例的文稿,我們拒絕翻譯。
4. 除非另有說明,我們不謀求所譯譯文的一切版權(quán)要求,但可保留翻譯署名權(quán)。關(guān)于翻譯署名權(quán)問題,雙方可協(xié)商解決。
5. 一般情況下,我們對客戶的譯件嚴(yán)格保密。如客戶有特殊的保密要求須事先通知我們,以便雙方簽定保密協(xié)議,采取嚴(yán)格的保密措施。
6. 客戶對譯文如有異議,請在收到譯文后七日內(nèi)提出書面要求,逾期將視為放棄。
7. 除非合同有特別聲明,否則由于翻譯原因造成錯譯漏譯之退款及索賠金額僅限所收取翻譯費用金額之內(nèi)。
8. 通常項目超過兩萬字的文件翻譯均需要簽定合同。合同關(guān)系整個翻譯、校對、排版過程,請您仔細(xì)閱讀。您可根據(jù)您的實際需要提出修改合同,我們會在雙方認(rèn)可合同條款的情況下簽定合同。
9. 對譯文的字體、格式、系統(tǒng)、印刷等要求,請在翻譯前一一列出,否則將按語言習(xí)慣及遵照原文版式處理。由于拒填、漏填或填寫不清及填寫錯誤所產(chǎn)生的后果應(yīng)由填寫人自負(fù)。
10. 翻譯款項請支付到我們公司指定賬戶http://gxgkickz.com/bankaccount.htm, http://gxgkickz.com/bankaccount_co.htm,否則我司將不承擔(dān)任何責(zé)任。
注:廣州市貫日翻譯服務(wù)有限公司保留對本須知的最終解釋權(quán)
|