中外合資經(jīng)營(yíng)合同格式
第一章 總 則
中國(guó)_____公司和_____國(guó)_____公司,根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資
經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中
華人民共和國(guó)共同投資舉辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。
第二章 合 資 雙 方
第一條 合資合同雙方
合同雙方如下:
1.1.“中國(guó)_____公司”(以下簡(jiǎn)稱甲方)是一個(gè)按中華人民共和國(guó)(以下簡(jiǎn)
稱“中國(guó)”)法律組織和存在的企業(yè)法人,在中國(guó)注冊(cè),持有編號(hào)為_____的營(yíng)業(yè)執(zhí)照
。
法定地址:
法人代表:
1.2.“_____公司”(以下簡(jiǎn)稱乙方)是一個(gè)按_____國(guó)法律組織和存在
的企業(yè)法人,在_____注冊(cè),持有編號(hào)為_____的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
法定地址:
法人代表:
1.3.各方均表明自己是按中國(guó)法律或_____國(guó)法律合法成立的有效法人,具有
締結(jié)本合資合同并履行本合同義務(wù)所需的全部法人權(quán)限。
第三章 合資公司的成立
第二條 按照中國(guó)的合資企業(yè)法和其它有關(guān)法律和法規(guī),合同雙方同意在中國(guó)境內(nèi)__
___。撸撸撸撸呤薪⒑腺Y公司。
第三條 合資公司的中文名稱為_______
合資公司的英文名稱為_______
法定地址:_______
第四條 合資公司為中國(guó)法人,受中國(guó)的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)
法律”)的管轄和保護(hù),在遵守中國(guó)法律的前提下,從事其一切活動(dòng)。
第五條 合資公司的法律形式為有限責(zé)任公司,合資公司的責(zé)任以其全部資產(chǎn)為限,雙
方的責(zé)任以各自對(duì)注冊(cè)資本的出資為限。合資公司的利潤(rùn)按雙方對(duì)注冊(cè)資本出資的比例由雙
方分享。
第四章 生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)的目的范圍和規(guī)模
第六條 目的
合資雙方希望加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,從事第七條所規(guī)定的經(jīng)營(yíng)活動(dòng),……(根據(jù)具
體情況寫),為投資雙方帶來滿意的經(jīng)濟(jì)利益。
第七條 合資公司生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)范圍(略)
第八條 合資公司生產(chǎn)規(guī)模(略)
第五章 投資總額與注冊(cè)資本
第九條 總投資
合資公司的總投資額為________人民幣。
第十條 注冊(cè)資本
合資公司的注冊(cè)資本為_____人民幣,其中:
甲方_____元,占_____%;
乙方_____元,占_____%。(如乙方以外幣出資,按照繳款當(dāng)日的中國(guó)國(guó)家
外匯管理局公布的外匯牌價(jià)折算成人民幣)
第十一條 雙方將以下列作為出資:
11.1.甲方:現(xiàn)金_____元
機(jī)械設(shè)備_____元
廠房_____元
工地使用費(fèi)_____元
工業(yè)產(chǎn)權(quán)_____元
其它_____元 共_____元
11.2.乙方:現(xiàn)金_____元
機(jī)械設(shè)備_____元
工業(yè)產(chǎn)權(quán)_____元
其它_____元 共_____元
第十二條 合資公司注冊(cè)資本由甲、乙方按其出資比例分_____期繳付,每期繳付
的數(shù)額如下:(略)
第十三條 貸款
總投資和注冊(cè)資本之間的差額向銀行貸款。可首先考慮向合資公司所在的國(guó)內(nèi)銀行或其
它渠道借貸。甲、乙方按在合資公司注冊(cè)資本的比例各自負(fù)責(zé)貸款擔(dān)保。
如果合資公司董事會(huì)認(rèn)為,除了第十一條規(guī)定的雙方投資額和上述貸款外,合資公司的
經(jīng)營(yíng)需要流動(dòng)資金和其它資金,雙方應(yīng)按各自在合資公司注冊(cè)資本的比例為上述借款作擔(dān)保
。
如果不能按上述方式獲得借款,董事會(huì)將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合
同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明確表示同意,任何一方都沒有義務(wù)再增
加注冊(cè)資本成為第三方借貸給合資公司的款項(xiàng)作擔(dān)保。但是,如果合資公司的經(jīng)營(yíng)、利潤(rùn)狀
況良好,合同雙方原則上同意再適當(dāng)增加注冊(cè)資本,即按經(jīng)營(yíng)發(fā)展?fàn)顩r和穩(wěn)妥的股本籌措原
則使用積累的儲(chǔ)備基金。
第十四條 資本轉(zhuǎn)讓
除非得到另一方的同意并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全
部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。
如果一方將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方,則另一方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利
,受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。另一方特此表示,如果自己不行使優(yōu)先受讓
權(quán),即為同意上述轉(zhuǎn)讓。
第十五條 抵押和擔(dān)保
未經(jīng)董事會(huì)一致同意,任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不
得用作擔(dān)保。
第六章 合資雙方的責(zé)任
第十六條 甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜:
16.1 甲方責(zé)任(根據(jù)具體情況寫,主要有:)
——按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;
——辦理為設(shè)立合資公司向中國(guó)有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照等事
宜;
——向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);
——協(xié)助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工;
——協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國(guó)境內(nèi)的運(yùn)輸;
——協(xié)助合資公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;
——協(xié)助合資公司申請(qǐng)所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇;
——協(xié)助合資公司招聘中方管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員;
——協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等;
——負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。
16.2 乙方責(zé)任:
——按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;
——辦理合資公司委托在中國(guó)境外選購(gòu)機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;
——提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員;
——培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人;
——如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合資公司在規(guī)定期限內(nèi)按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生
產(chǎn)合格產(chǎn)品;
——負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。
第七章 技 術(shù) 轉(zhuǎn) 讓
第十七條 許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議
合資公司和__公司的“許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議”應(yīng)與本合同同時(shí)草簽。
第八章 商標(biāo)的使用及產(chǎn)品的銷售
第十八條 合資公司和__公司就使用__公司的商標(biāo)簽訂“商標(biāo)使用許可協(xié)議”,所
有同商標(biāo)有關(guān)的事宜均應(yīng)按照“商標(biāo)使用許可協(xié)議”的規(guī)定辦理。
或 合資公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為________。
第十九條 合資公司的產(chǎn)品,在中國(guó)境內(nèi)外市場(chǎng)上銷售,外銷部分占_____%,內(nèi)
銷部分占_____%。
第二十條 合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國(guó)物資部門、商業(yè)部門包銷或代銷,或由中國(guó)外貿(mào)
公司包銷的占_____%。
第二十一條 產(chǎn)品可由下述渠道向國(guó)外銷售:
由合資公司直接向中國(guó)境外銷售的占_____%。由合資公司與中國(guó)外貿(mào)公司訂立銷
售合同,委托其代銷,或由中國(guó)外貿(mào)公司包銷的占_____%。由合資公司委托乙方銷售
的占_____%。
第九章 董 事 會(huì)
第二十二條 合資公司注冊(cè)登記之日,為合資公司董事會(huì)成立之日。
第二十三條 董事會(huì)由_____名董事組成,其中甲方委派_____名,乙方委派
_____名。董事長(zhǎng)由甲方委派,副董事長(zhǎng)由乙方委派。董事、董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)任期4
年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。
第二十四條 董事會(huì)是合資公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合資公司的一切重大事宜:
1.修改合資公司的章程;
2.終止或解散合資公司;
3.與其它經(jīng)濟(jì)組織合并;
4.合資公司注冊(cè)資本的增加;
5.采納、更改或終止集體勞動(dòng)合同、職工工資制度和集體福利計(jì)劃等;
6.分紅;
7.批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)報(bào)表,……(略)
第二十五條 董事會(huì)的所有決議均需全體董事的多數(shù)表決方能通過,但第二十四條__
___款所列事項(xiàng)需全體董事一致同意后方能通過。
第二十六條 董事長(zhǎng)是合資公司的法定代表。如果董事長(zhǎng)不能行使其職責(zé),應(yīng)書面授權(quán)
副董事長(zhǎng)代理。
第二十七條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長(zhǎng)召集并主持會(huì)議。經(jīng)三分之一以
上的董事提議,董事長(zhǎng)可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議紀(jì)要?dú)w合資公司存檔。
任何一名董事如不能出席會(huì)議,應(yīng)以書面委托的形式指定一名代理出席會(huì)議和行使表決
權(quán)。如果董事既不出席會(huì)議也不委托他人參加會(huì)議,應(yīng)視作棄權(quán)。
第十章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)
第二十八條 合資公司設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)
設(shè)總經(jīng)理一人,由_____方推薦,副總經(jīng)理_____人,由甲方推薦_____人,
乙方推薦_____人。總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),任期_____年。
第二十九條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合資公司的日常經(jīng)
營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。
第三十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營(yíng)私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決議可隨時(shí)撤換
。
第十一章 設(shè)備材料的采購(gòu)
第三十一條 合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購(gòu)權(quán)歸合資公司。
第三十二條 合資公司所需原材料、燃料、零部件、運(yùn)輸工具等,在條件相同情況下,
盡先在中國(guó)購(gòu)買。
第十二章 勞 動(dòng) 管 理
第三十三條 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福
利等事宜,按照《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》和《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理
規(guī)定》及其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會(huì)研究制定方案,由合資公司和合資公司工會(huì)組織集體或個(gè)別
地訂立勞動(dòng)合同。勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。
第三十四條 外籍職工有關(guān)的勞動(dòng)事務(wù)詳細(xì)規(guī)定見附件。
第十三章 工 會(huì)
第三十五條 工會(huì)的任務(wù)為:(略)
——保護(hù)法律規(guī)定的職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;
——協(xié)助合資公司安排和合理使用福利基金;
——參加調(diào)解職工與合資公司之間發(fā)生的爭(zhēng)議;等。
第三十六條 工會(huì)代表有權(quán)就職工的獎(jiǎng)勵(lì)、處罰、解聘、工資、福利、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)
保險(xiǎn)等問題同經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)協(xié)商。
第三十七條 根據(jù)中國(guó)法律和法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,合資公司應(yīng)每月依法撥交按公司全部職
工實(shí)際工資總額的_____%作為工會(huì)經(jīng)費(fèi)。
第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)和審計(jì)
第三十八條 合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國(guó)法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。
第三十九條 合資公司職工應(yīng)按中國(guó)的稅法支付個(gè)人所得稅。
第四十條 合資公司按照《中華人民共和國(guó)合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的規(guī)定提取儲(chǔ)備基金、企
業(yè)發(fā)展基金和職工福利基金,每年提取的比例由董事會(huì)根據(jù)公司經(jīng)營(yíng)情況討論決定。
第四十一條 合資公司的會(huì)計(jì)年度與公歷年相同,從每年1月1日起至12月31日止
,一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。
第四十二條 合資公司的財(cái)務(wù)帳冊(cè)應(yīng)每年一次由一個(gè)在中國(guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)事務(wù)所進(jìn)行審計(jì)
,費(fèi)用由合資公司承擔(dān)。合同各方有權(quán)各自承擔(dān)費(fèi)用自行指定審計(jì)師審計(jì)合資公司的帳目。
第四十三條 每一營(yíng)業(yè)年度的頭三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表,損
益計(jì)算書和利潤(rùn)分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。
第十五章 保 險(xiǎn)
第四十四條 合資公司在經(jīng)營(yíng)期內(nèi)為保護(hù)公司不因各類災(zāi)害而受損失,應(yīng)向中國(guó)人民保
險(xiǎn)公司投保。保險(xiǎn)的險(xiǎn)別,投保的價(jià)值和期限等應(yīng)由董事會(huì)作出決定。發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)由合資
公司承擔(dān)。
第十六章 合資公司的期限及正常終止
第四十五條 合資公司的期限為_____年。合資公司的成立日期為合資公司營(yíng)業(yè)執(zhí)
照簽發(fā)之日。
經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過,可以在合資期滿6個(gè)月前向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長(zhǎng)合
資期限。
第四十六條 合資期滿或提前終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款
進(jìn)行清算。
第十七章 合同的修改、變更和終止
第四十七條 對(duì)合同及其附件所作的任何修改,須經(jīng)合同雙方在書面協(xié)議上簽字并經(jīng)原
審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后方能生效。
第四十八條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合資公司連年虧損,無力繼
續(xù)經(jīng)營(yíng),經(jīng)董事會(huì)一致通過,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合同。
第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程的規(guī)定,
造成合資公司無法經(jīng)營(yíng)或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方片面終止合同,對(duì)方除
有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。
第十八章 違 約 責(zé) 任
第五十條 如果任何一方未及時(shí)繳納第十二條規(guī)定的注冊(cè)資本金額,則每拖欠一個(gè)月該
方即應(yīng)支付相當(dāng)于出資額_____%的違約賠償金。如逾期3個(gè)月仍未提交,除累計(jì)支付
出資額的_____%作為違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第四十九條規(guī)定終止合同,并
要求違約方賠償損失。
第五十一條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約
方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。
第十九章 不 可 抗 力
第五十二條 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)以及其它不能預(yù)見且對(duì)其發(fā)生和后果
不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有
上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在15天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不
能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由
不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除
合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。
第二十章 適 用 法 律
第五十三條 本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民共和國(guó)法律的管轄。在某一
具體問題上如果沒有業(yè)已頒布的中國(guó)法律可適用,則可參考國(guó)際慣例辦理。
第二十一章 爭(zhēng)議的解決
第五十四條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)
商解決,如果協(xié)商不能解決,
應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行
規(guī)則進(jìn)行仲裁。
或,應(yīng)提交__國(guó)__地__仲裁機(jī)構(gòu)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序進(jìn)行仲裁。
或,仲裁在被訴人所在國(guó)進(jìn)行。
仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。
第五十五條 在仲裁過程中,除雙方有爭(zhēng)議正在進(jìn)行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼續(xù)履行
。
第二十二章 合 同 文 字
第五十六條 本合同用中文和_____文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文
本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
第二十三章 合同生效及其它
第五十七條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則訂立的如下附屬協(xié)議文件,包括:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)
議、銷售協(xié)議……,均為本合同的組成部分。
第五十八條 本合同及其附件,自中華人民共和國(guó)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)之日起生效。
第五十九條 雙方發(fā)送通知,如用電報(bào)、電傳時(shí)、凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以
書面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件地址。
第六十條 本合同于_____年_____月_____日由雙方指定的授權(quán)代表在
中國(guó)_____簽署。
中國(guó)__公司代表 __國(guó)__公司代表
7. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE
Whole Doc.
Chapter 1 General Provisions
In accordance with the Law of the People's Republic
of China on Joint
Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint
Venture Law")
and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company
and
___________ Company, in accordance with the principle
of equality and
mutual benefit and through friendly consultations, agree
to jointly invest
to set up a joint venture enterprise in ________of the
People's Republic
of China.
Chapter 2 Parties of the Joint Venture
Article 1
Parties to this contract are as follows: ___________Company
(
hereinafter referred to as Party A), registered with
__________ in China,
and its legal address is at ___________ (street) __________
(district)
___________ (city) ___________China.
Legal representative: Name:
Position:
Nationality:
__________Company (hereinafter referred to as Party
B), registered
with __________. Its legal address at ___________.
Legal representative: Name:
Position:
Nationality:
(Note: In case there are more than two investors, they
will be called
Party C,D...in proper order).
Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company
Article 2
In accordance with the Joint Venture Law and other relevant
Chinese
laws and regulations, both parties of the joint venture
agree to set up
_____________joint venture limited liability company
( hereinafter
referred to as the joint venture company).
Article 3
The name of the joint venture company is __________Limited
Liability
Company.
The name in foreign language is __________.
The legal address of the joint venture company is at
__________street
___________(city)___________ province.
Article 4
All activities of the joint venture company shall be
governed by the
laws, decrees and pertinent rules and regulations of
the People's Republic
of China.
Article 5
The Organization form of the joint venture company is
a limited
liability company. Each party to the joint venture company
is liable to
the joint venture company within the limit of the capital
subscribed by
it. The profits, risks and losses of the joint venture
company shall be
shared by the parties in proportion to their contributions
to the
registered capital.
Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production
and Business
Article 6
The goals of the parties to the joint venture are to
enhance economic
co-operation technical exchanges, to improve the product
quality, develop
new products, and gain a competitive position in the
world market in
quality and price by adopting advanced and appropriate
technology and
scientific management methods, so as to raise economic
results and ensure
satisfactory economic benefits for each investor.
(Note: This article shall be written according to the
specific
situations in the contract).
Article 7
The productive and business scope of the joint venture
company is to
produce __________ products; provide maintenance service
after the sale of
the products; study and develop new products.
(Note: It shall be written in the contract according
to the specific
conditions).
Article 8
The production scale of the joint venture company is
as follows:
1. The production capacity after the joint venture is
put into
operation is __________.
2. The production scale may be increased up to ____________
with the
development of the production and operation. The product
varieties may be
developed into ___________.
(Note: It shall be written according to the specific
situation).
Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered
Capital
Article 9
The total amount of investment of the joint venture
company is RMB
___________ (or a foreign currency agreed upon by both
parties).
Article 10
Investment contributed by the parties is Renminbi __________,
which
will be the registered capital of the joint venture
company.
Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting
for
__________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting
for
__________%.
Article 11
Both Party A and Party B will contribute the following
as their
investment:
Party A: cash __________Yuan
machines and equipment __________Yuan
premises __________Yuan
the right to the use of the site __________Yuan
industrial property __________Yuan
others __________ Yuan, __________ Yuan in all.
Party B: cash __________Yuan
machines and equipment __________Yuan
industrial property __________Yuan
others __________Yuan, __________Yuan in all.
(Note: When contributing capital goods or industrial
property as
investment, Party A and Party B shall conclude a separate
contract to be a
part of this main contract).
Article 12
The registered capital of the joint venture company
shall be paid in
___________ installments by Party A and Party B according
to their
respective proportion of their investment.
Each installment shall be as follows:
(Note: it shall be written according to the concrete
conditions).
Article 13
In case any party to the joint venture intends to assign
all or part
of his investment subscribed to a third party, consent
shall be obtained
from the other party to the joint venture, and approval
from the
examination and approval authority is required.
When one party to the joint venture assigns all or part
of his
investment, the other party has preemptive right.
Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint
Venture
Article 14
Party A and Party B shall be respectively responsible
for the
following matters:
Responsibilities of Party A:
Handling of applications for approval, registration,
business license
and other matters concerning the establishment of the
joint venture
company from relevant departments in charge of China;
Processing the application for the right to the use
of a site to the
authority in charge of the land;
Organizing the design and construction of the premises
and other
engineering facilities of the joint venture company;
Providing cash, machinery and equipment and premises
... in accordance
with the provisions of Article 11;
Assisting Party B to process import customs declaration
for the
machinery and equipment contributed by Party B as investment
and arranging
the transportation within the Chinese territory;
Assisting the joint venture company in purchasing or
leasing
equipment, materials, raw materials, articles for office
use, means of
transportation and communication facilities etc.;
Assisting the joint venture company in contacting and
settling the
fundamental facilities such as water, electricity, transportation
etc.;
Assisting the joint venture in recruiting Chinese management
personnel, technical personnel, workers and other personnel
needed;
Assisting foreign workers and staff in applying for
entry visas, work
licenses and handling their travel procedures;
Responsible for handling other matters entrusted by
the joint venture
company.
Responsibilities of Party B:
Providing cash, machinery and equipment, industrial
property ... in
accordance with the provisions of Article 11, and responsible
for shipping
capital goods such as machinery and equipment etc. contributed
as
investment to a Chinese port;
Handling the matters entrusted by the joint venture
company, such as
selecting and purchasing machinery and equipment outside
China, etc.;
Providing necessary technical personnel for installing,
testing and
trial production of the equipment as well as the technical
personnel for
production and inspecting;
Training the technical personnel and workers of the
joint venture
company;
In case Party B is the licensor, it shall be responsible
for the
stable production of qualified products of the joint
venture company in
the light of design capacity within the specified period;
Responsible for other matters entrusted by the joint
venture company.
(note: It shall be written according to the specific
situation).
Chapter 7 Transfer of Technology
Article 15
Both Party A and Party B agree that a technology transfer
agreement
shall be signed between the joint venture company and
Party B (or a third
party) so as to obtain advanced production technology
needed for realizing
the production and operation purpose and the production
scale specified in
Chapter 4 of the contract, including product design,
manufacturing
technology, means of testing, materials prescription,
standard of quality
and the training of personnel etc.
(Note: It shall be written in the contract according
to the concrete
conditions).
Article 16
Party B offers the following guarantees on the transfer
of technology:
(Note: Article applies only when Party B is responsible
for
transferring technology to the joint venture company).
1. Party B guarantees that the overall technology such
as the
designing, manufacturing technology, technological process,
tests and
inspection of products (Note: The name of the products
shall be written)
provided to the joint venture company must be integrated,
precise and
reliable. It is to meet the requirement of the joint
venture's operation
purpose, and be able to obtain the standard of production
quality and
production capacity specified in the contract;
2. Party B guarantees that the technology specified
in this contract
and the technology transfer agreement shall be fully
transferred to the
joint venture company, and pledges that the provided
technology should be
truly advanced among the same type of technology produced
by Party B, the
model, specification and quality of the equipment are
excellent and it is
to meet the requirement of technological operation and
practical usage;
3. Party B shall work out a detailed list of the provided
technology
and technological service at various stages as specified
in the technology
transfer agreement to be an appendix to the contract,
and guarantee its
performance;
4. The drawings, technological conditions and other
detailed
information are part of the transferred technology and
shall be provided
on time;
5. During the term of the technology transfer agreement,
Party B shall
provide the joint venture company with any improvements
in the technology
and the improved information and technological materials
in time, and
shall not charge separate fees;
6. Party B shall guarantee that the technical personnel
and the
workers in the joint venture company can master all
the technology
transferred within the period specified in the technology
transfer
agreement.
Article 17
In case Party B fails to provide equipment and technology
in
accordance with the provisions of this contract and
the technology
transfer agreement or in case any deceiving or concealing
actions are
found, Party B shall be responsible for compensating
the direct losses to
the joint venture company.
Article 18
The technology transfer fee shall be paid in royalties.
The royalty
rate shall be ___________% of the net sales value of
the products.
The term for royalty payment is the same as the term
for the
technology transfer agreement specified in Article 19
of this contract.
Article 19
The term for the technology transfer agreement signed
by the joint
venture company and Party B is ___________ years. After
the expiration of
the technology transfer agreement, the joint venture
company shall have
the right to use, research and develop the imported
technology
continuously.
(Note: The term for a technology transfer agreement
is generally no
longer than 10 years, and it shall be approved by the
Ministry of Foreign
Trade and Economic Cooperation or other examination
and approval
authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade
and Economic
Cooperation).
Chapter 8 Selling of Products
Article 20
The products of joint venture company will be sold both
on the Chinese
and the overseas market, the export portion accounts
for __________%,
__________% for the domestic market.
(Note: An annual percentage and amount for outside and
domestic
selling will be written out according to practical situations,
in normal
conditions, the amount for export shall at least meet
the needs of foreign
exchange expenses of the joint venture company).
Article 21
Products may be sold on overseas markets through the
following
channels:
The joint venture company may directly sell its products
on the
international market, accounting for ___________%.
The joint venture company may sign sales contracts with
Chinese
foreign trade companies, entrusting them to be the sales
agencies or
exclusive sales agencies, accounting for __________%.
The joint venture company may entrust Party B to sell
its products,
accounting for ______________%.
Article 22
The joint venture's products to be sold in China may
be handled by the
Chinese materials and commercial departments by means
of agency or
exclusive sales, or may be sold by the joint venture
company directly.
Article 23
In order to provide maintenance service to the products
sold both in
China or abroad, the joint venture company may set up
sales branches for
maintenance service both in China or abroad subject
to the approval of the
relevant Chinese department.
Article 24
The trade mark of the joint venture's products is __________.
Chapter 9 The Board of Directors
Article 25
The date of registration of the joint venture company
shall be the
date of the establishment of the board of directors
of the joint venture
company.
Article 26
The board of directors is composed of __________directors,
of which
___________shall be appointed by Party A, _________by
Party B. The
chairman of the board shall be appointed by Party A,
and its vice-chairman
by Party B. The term of office for the directors, chairman
and
vice-chairman is four years, their term of office may
be renewed if
continuously appointed by the relevant party.
Article 27
The highest authority of the joint venture company shall
be its board
of directors. It shall decide all major issues (Note:
The main contents
shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing
Regulations
for the Joint Venture Law) concerning the joint venture
company. Unanimous
approval shall be required for any decisions concerning
major issues. As
for other matters, approval by majority or a simple
majority shall be
required.
(Note: It shall be explicitly set out in the contract).
Article 28
The chairman of the board is the legal representative
of the joint
venture company. Should the chairman be unable to exercise
his
responsibilities for any reason, he shall authorize
the vice- chairman or
any other directors to represent the joint venture company
temporarily.
Article 29
The board of directors shall convene at least one meeting
every year.
The meeting shall be called and presided over by the
chairman of the
board. The chairman may convene an interim meeting based
on a proposal
made by more than one third of the total number of directors.
Minutes of
the meetings shall be placed on file.
Chapter 10 Business Management Office
Article 30
The joint venture company shall establish a management
office which
shall be responsible for its daily management. The management
office shall
have a general manager, appointed by Party _______,
_______ deputy general
managers, _______by Party ______; _______by Party ________.
The general
manager and deputy general managers whose terms of office
is ________
years shall be appointed by the board of directors.
Article 31
The responsibility of the general manager is to carry
out the
decisions of the board and organize and conduct the
daily management of
the joint venture company. The deputy general managers
shall assist the
general manager in his work.
Several department managers may be appointed by the
management office,
they shall be responsible for the work in various departments
respectively, handle the matters handed over by the
general manager and
deputy general managers and shall be responsible to
them.
Article 32
In case of graft or serious dereliction of duty on the
part of the
general manager and deputy general managers, the board
of directors shall
have the power to dismiss them at any time.
Chapter 11 Purchase of Equipment
Article 33
In its purchase of required raw materials, fuel, parts,
means of
transportation and articles for office use, etc., the
joint venture
company shall give first priority to purchase in China
where conditions
are the same.
Article 34
In case the joint venture company entrusts Party B to
purchase
equipment on the overseas market, persons appointed
by the Party A shall
be invited to take part in the purchasing.
Chapter 12 Preparation and Construction
Article 35
During the period of preparation and construction, a
preparation and
construction office shall be set up under the board
of directors. The
preparation and construction office shall consist of
_________ persons,
among which ________ persons will be from Party A, _______
persons from
Party B. The preparation and construction office shall
have one manager
recommended by Party _________, and one deputy manager
by Party ________.
The manager and deputy manager shall be appointed by
the board of
directors.
Article 36
The preparation and construction office is responsible
for the
following concrete works: examining the designs of the
project, signing
the project construction contract, organizing the purchase
and inspection
of related equipment, materials, etc., working out the
general schedule of
project construction, compiling the expenditure plans,
controlling project
financial payments and final accounts of the project,
drawing up
managerial methods and keeping and filing documents,
drawings, files and
materials, etc., during the construction period of the
project.
Article 37
A technical group with several technical personnel appointed
by Party
A and Party B shall be organized. The group, under the
leadership of the
preparation and construction office, is in charge of
the examination,
supervision, inspection, testing, checking and accepting,
and performance
checking of the project design, the quality of the project,
the equipment
and materials and the imported technology.
Article 38
After approval by both parties, the establishment, remuneration
and
the expenses of the staff of the preparation and construction
office shall
be covered in the project budget.
Article 39
After having completed the project and finished the
turning over
procedures, the preparation and construction office
shall be dissolved
upon the approval of the board of directors.
Chapter 13 Labor Management
Article 40
Labor contract covering the recruitment, employment,
dismissal and
resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards,
penalties and other
matters concerning the staff and workers of the joint
venture company
shall be drawn up between the joint venture company
and the trade union of
the joint venture company as a whole, or the individual
employees in the
joint venture company as a whole or individual employees
in accordance
with the Regulations of the People's Republic of China
on Labor Management
in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment
and its
Implementing Rules.
The labor contracts shall, after being signed, be filed
with the local
labor management department.
Article 41
The appointment of high-ranking administrative personnel
recommended
by both parties, their salaries, social insurance, welfare
and the
standard of travelling expenses etc. shall be decided
by the meeting of
the board of directors.
Chapter 14 Taxes, Finance and Audit
Article 42
The joint venture company shall pay taxes in accordance
with the
provisions of Chinese laws and other relative regulations.
Article 43
Staff members and workers of the joint venture company
shall pay
individual income tax according to the Individual Income
Tax Law of the
People's Republic of China.
Article 44
Allocations for reserve funds, expansion funds of the
joint venture
company and welfare funds and bonuses for staff and
workers shall be set
aside in accordance with the provisions of the Joint
Venture Law. The
annual proportion of allocations shall be decided by
the board of
directors according to the business situation of the
joint venture
company.
Article 45
The fiscal year of the joint venture company shall be
from January 1
to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements
and reports
shall be written in Chinese.
(Note: A foreign language can be used concurrently with
mutual
consent).
Article 46
Financial checking and examination of the joint venture
company shall
be conducted by an auditor registered in China and reports
shall be
submitted to the board of directors and the general
manager.
In case Party B considers it necessary to employ a foreign
auditor
registered in another country to undertake annual financial
checking and
examination, Party A shall give its consent. All the
expenses thereof
shall be borne by Party B.
Article 47
In the first three months of each fiscal year, the manager
shall
prepare the previous year's balance sheet, profit and
loss statement and
proposal regarding the disposal of profits, and submit
them to the board
of directors for examination and approval.
Chapter 15 Duration of the Joint Venture
Article 48
The duration of the joint venture company is ___________
years. The
establishment date of the joint venture company shall
be the date on which
the business license of the joint venture company is
issued.
An application for the extension of the duration, proposed
by one
party and unanimously approved by the board of directors,
shall be
submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation (or
the examination and approval authority entrusted by
it) six months prior
to the expiry date of the joint venture.
Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration
of the Duration
Article 49
Upon the expiration of the duration, or termination
before the date of
expiration of the joint venture, liquidation shall be
carried out
according to the relevant laws. The liquidated assets
shall be distributed
in accordance with the proportion of investment contributed
by Party A and
Party B.
Chapter 17 Insurance
Article 50
Insurance policies of the joint venture company on various
kinds of
risks shall be underwritten with the People's Republic
of China. Types,
value and duration of insurance shall be decided by
the board of directors
in accordance with the provisions of the People's Insurance
Company of
China.
Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination
of the Con- tract
Article 51
The amendment of the contract or other appendices shall
come into
force only after a written agreement has been signed
by Party A and Party
B and approved by the original examination and approval
authority.
Article 52
In case of inability to fulfil the contract or to continue
operation
due to heavy losses in successive years as a result
of force majeure, the
duration of the joint venture and the contract shall
be terminated before
the time of expiration after being unanimously agreed
upon by the board of
directors and approved by the original examination and
approval authority.
Article 53
Should the joint venture company be unable to continue
its operation
or achieve its business purpose due to the fact that
one of the
contracting parties fails to fulfil the obligations
prescribed by the
contract and articles of association, or seriously violates
the provisions
of the contract and articles of association, that party
shall be deemed to
have unilaterally terminated the contract. The other
party shall have the
right to terminate the contract in accordance with the
provisions of the
contract after approval by the original examination
and approval
authority, and to claim damages. In case Party A and
Party B of the joint
venture company agree to continue the operation, the
party who fails to
fulfil its obligations shall be liable for the economic
losses caused
thereby to the joint venture company.
Chapter 19 Liability for Breach of Contract
Article 54
should either Party A or Party B fail to pay on schedule
the
contributions in accordance with the provisions defined
in Chapter 5 of
this contract, the party in breach shall pay to the
other party _________%
of the contribution starting from the first month after
exceeding the time
limit. Should the party in breach fail to pay after
3 months, __________%
of the contribution shall be paid to the other party,
who shall have the
right to terminate the contract and to claim damages
from the party in
breach in accordance with the provisions of Article
53 of the contract.
Article 55
Should all or part of the contract and its appendices
be unable to be
fulfilled owing to the fault of one party, the party
in breach shall bear
the liability therefor. Should it be the fault of both
parties, they shall
bear their respective liabilities according to the actual
situation.
Article 56
In order to guarantee the performance of the contract
and its
appendices, both Party A and Party B shall provide each
other with bank
guarantees for performance of the contract.
Chapter 20 Force Majeure
Article 57
Should either of the parties to the contract be prevented
from
executing the contract by force majeure, such as earthquake,
typhoon,
flood, fire, war or other unforeseen events, and their
occurrence and
consequences are unpreventable and unavoidable, the
prevented party shall
notify the other party by telegram without any delay,
and within 15 days
thereafter provide detailed information of the events
and a valid document
for evidence issued by the relevant public notary organization
explaining
the reason of its inability to execute or delay the
execution of all or
part of the contract. Both parties shall, through consultations,
decide
whether to terminate the contract or to exempt part
of the obligations for
implementation of the contract or whether to delay the
execution of the
contract according to the effects of the events on the
performance of the
contract.
Chapter 21 Applicable Law
Article 58
The formation, validity, interpretation, execution and
settlement of
disputes in respect of, this contract shall be governed
by the relevant
laws of the People's Republic of China.
Chapter 22 Settlement of Disputes
Article 59
Any disputes arising from the execution of, or in connection
with, the
contract shall be settled through friendly consultations
between both
parties. In case no settlement can be reached through
consultations, the
disputes shall be submitted to the Foreign Economic
and Trade Arbitration
Commission of the China Council for the Promotion of
International Trade
for arbitration in accordance with its rules of procedure.
The arbitral
award is final and binding upon both parties.
Or
Any disputes arising from the execution of, or in connection
with the
contract shall be settled through friendly consultations
between both
parties. In case no settlement can be reached through
consultations, the
disputes shall be submitted to __________Arbitration
Organization in
__________for arbitration in accordance with its rules
of procedure. The
arbitral award is final and binding upon both parties.
Or
Any disputes arising from the execution of, or in connection
with the
contract shall be settled through friendly consultations
between both
parties. In case no settlement can be settled through
consultations, the
disputes shall be submitted for arbitration.
Arbitration shall take place in the defendant's country.
If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign
Economic
and Trade Arbitration Commission of the China Council
for the Promotion of
International Trade in accordance with its rules of
procedure.
If in ___________, the arbitration shall be conducted
by ___________in
accordance with its rules of procedure.
The arbitral award is final and binding upon both parties.
(Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned
provisions can be used).
Article 60
During the arbitration, the contract shall be observed
and enforced by
both parties except for the matters in dispute.
Chapter 23 Language
Article 61
The contract shall be written in Chinese and in ___________.
Both
language versions are equally authentic. In the event
of any discrepancy
between the two aforementioned versions, the Chinese
version shall
prevail.
Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
Article 62
The appendices drawn up in accordance with the principles
of this
contract are integral parts of this contract, including:
the project
agreement, the technology transfer agreement, the sales
agreement etc.
Article 63
The contract and its appendices shall come into force
commencing from
the date of approval of the Ministry of Foreign Trade
and Economic
Cooperation of the People's Republic of China (or its
entrusted
examination and approval authority).
Article 64
Should notices in connection with any party's rights
and obligations
be sent by either Party A or Party B by telegram or
telex, etc., the
written letter notices shall be also required afterwards.
The legal
addresses of Party A and Party B listed in this contract
shall be the
posting addresses.
Article 65
The contract is signed in ___________, China by the
authorized
representatives of both parties on __________, __________.
For Party A For Party B
(Signature) (Signature)
|