法語翻譯
法語的特點:法語優(yōu)雅、準確、嚴謹,數(shù)十年前作為世界語流行一時。當今世界以法語作為官方言語的國家有三十多個,包括瑞士、加拿大、比利時等。法語與英語有一定相通之處,有英語基礎(chǔ)的人可以較快學(xué)習(xí)法語,而法國的年輕人、學(xué)生及服務(wù)行業(yè)的人都會講英文,可以與他們溝通。
正因為法語與英語是共通的,同屬印歐語系,所以英語翻譯法語比中文翻譯法語要簡單一些,翻譯出來也不容易出現(xiàn)很難理解的問題。
法國人和法語
□ 馮彬霞
以前聽過一個這樣的笑話:在法國,如果有人不小心掉進水了,用英語喊“help”,一定是不會獲救的,法國人只認識法語的“au
secours”(救命)。
據(jù)說這個笑話是用來諷刺法國人排斥英語的。我一直以為這是只是個笑話。到了法國后,我就深刻地了解到了,這并不是一個笑話,如果不講法語,生活在法國是件非常痛苦的事,用寸步難行來形容這種痛苦也不為過。如今,如果一個人能說上一口流利的英語,到世界各國去幾乎是可以暢通無阻的。但是在法國卻不行。法國人中就算有會說英語的,對外國人也不會主動用英語來交談。在法國,用英語問路的外國人常常感失望,要么找不到會講英語的,要么是法國人的英語太差,根本說不明白。法國人堅持這個道理:在法國,請說法語。有個法語短語叫做“Exception
Francaise”(法蘭西例外)說的就是這個道理。在別的國家,英語可以暢通無阻,但是在法國卻是個例外。法國人把講法語視作熱愛法蘭西,講法語成為法國人的一種民族文化情結(jié)。
法國人一向以法國為榮
法國人一慣以自己的語言為自豪,所以對當今頗為流行的大語種英語很不以為然。學(xué)習(xí)法語后,我吃驚地發(fā)現(xiàn),原來法語和英語相同的詞匯是這樣多。很多時候,我會不由自主的驚叫起來:原來這個單詞和英語完全是一樣的。不料,我的這種說法卻引起了很多法國人的不滿,他們總是很不高興而又十分嚴肅地糾正我:ICE,你這種說法是錯誤的,你不應(yīng)該說這個法語單詞和英語一樣,而應(yīng)該說,這個單詞是法語,是英語和法語一樣,絕不是法語和英語一樣。最后還不忘了補充一句,是英國人偷了我們的法語呢。我總覺得很好笑,法國人對法語竟是這樣認真。當然,法國人這樣說是有根據(jù)的。打開一本英文辭典,半數(shù)以上的詞匯都源自于法語。而歷史上,14世紀以前,在英國乃至整個歐洲擁有地位的也是法語。在相當長的歷史時期內(nèi),法語都被一些歐洲皇室貴族崇為時尚,講法語是一種高貴的身份和地位的象征。
法語是世界上最高貴的語言
法語是世界上最美最精確的語言,但大概也是世界上最難學(xué)的語言之一了。法國人自認為法語不好的大有人在。法國電視二臺每年都舉辦一年一度的法語聽寫比賽,據(jù)說每年的參賽者中不出錯幾乎沒有,當然,這個比賽中設(shè)了很多圈套,但是,法國人認為,錯誤能控制在3個以內(nèi)就算是很了不起了。盡管法語如此之難,法國人卻是很恨看到或聽到別人使用錯誤的法語的。哪怕是對外國人,他們也不肯持有寬容的態(tài)度。在其他的國家,本國人看到外國人說自己的母語,就算對方說的再不好,人們一般總是會高興而善意地給以鼓勵的。但是,法國人卻很挑剔,只要看到一個錯誤就會視為眼中釘,不除不快。我剛開始學(xué)習(xí)法語的時候,被法國人打擊得信心全無,差點就打算永遠放棄這種“高貴的語言”了。在法國人看來,說不好法語就是在糟蹋法語。在我看來,這個民族多少有些極端了。而應(yīng)聘的人,倘若在簡歷上寫錯了一個字,那么就連面試的機會都不會再有了。對法語,法國人就是如此吹毛求疵。所以做一名法語翻譯是十分困難的事情。
盡管法國國民已經(jīng)如此愛護法語了。但是法國政府和法國語言學(xué)家們依然感到不滿意。法國的語言學(xué)家們拼命地撰寫各種文章來呼吁人們保護法語純潔不受英語入侵。而政府也出臺各種法律法規(guī)來保護這世界上最美的語言的純度。1992年,法國國會鄭重地把“法語是法國的官方語言”這句話加入到法國憲法中。1994年法國又出臺了新的法律,規(guī)定公共場所的所有標語、公告牌必須用法語書寫,原文是其他語種的也要翻譯成法語,而且法語字母不能小于原文。違反上述規(guī)定的個人和企業(yè)將被視情節(jié)輕重處於1000至5000歐圓的罰款。同時,法律還規(guī)定了,所有法語新詞及其解釋都必須經(jīng)過法蘭西學(xué)院通過,并且在政府公報上發(fā)表后才能被認可和使用。新詞一經(jīng)正式公布,所有政府機關(guān)必須以身作則,在公文中使用這些標準法語新詞。在近期內(nèi)新修改后的移民法中,也加入了一條,就是凡是申請加入法國國籍的人,一定要會說法語。看到法國人如此的熱愛自己的語言和文化,如此理直氣壯地對老外們說“法蘭西例外”,這讓我很觸動,什么時候,中國人也可以這樣理直氣壯的對外國人說:在中國,請說中文!前些日子里,我在網(wǎng)上看到一則新聞,作者聲稱,中國進入WTO后,預(yù)計10年內(nèi),中國的中小學(xué)校將全面使用英語進行各個科目的授課。文章的作者認為那是和世界接軌,是一種進步。可是我卻覺得很心疼,個人覺得那是一種侵略,一種語言和文化上的入侵。想想吧,10年后,也許中國就會出現(xiàn)很多生活在中國的“香蕉人”,而且明明是土生土長的中國人,卻只能說,“I
can't speak Chinese”(我不會說中文)。而真正的中國文化也許只能從外國的收藏家那里看到了。那將會是一種怎么樣的悲哀呢?
|