丰满女人做a级毛片_久久亚洲国产女同av_A级一级片黄片免费_国产情趣丝袜高跟AV色

  廣州翻譯公司
 
   
   
首頁 | 關(guān)于我們 | 服務(wù)價(jià)格 | 質(zhì)量保證 | 翻譯樣本 | 客戶名錄 | 在線詞典 | 翻譯資源 | 聯(lián)系我們
    當(dāng)前位置:首 頁韓語翻譯  
 
中文翻譯
 漢語翻譯
 Chinese Translation
英語翻譯
 英文翻譯
 English Translation
日語翻譯
 日文翻譯
 Japanese Translation
韓語翻譯
 韓文翻譯
 朝鮮語翻譯
 Korean Translation
德語翻譯
 德文翻譯
 German Translation
 Deutsch Translation
法語翻譯
 法文翻譯
 French Translation
俄語翻譯
 俄文翻譯
 Russian Translation
西班牙語翻譯
 西班牙文翻譯
 Spanish Translation
意大利語翻譯
 意大利文翻譯
 Italian Translation
阿拉伯語翻譯
 阿拉伯文翻譯
 Arabic Translation
泰語翻譯
 泰文翻譯
 Thai Translation
葡萄牙語翻譯
 葡萄牙文翻譯
 Portuguese Translation
馬來西亞語翻譯
 馬來語翻譯
 馬來西亞文翻譯
 馬來文翻譯
 Malay Translation
印尼語翻譯
 印尼文翻譯
 Indonesian Translation
越南語翻譯
 越南文翻譯
 Vietnamese Translation
土耳其語翻譯
 土耳其文翻譯
 Turkish Translation
匈牙利語翻譯
 匈牙利文翻譯
 Hungarian Translation
波斯語翻譯
 波斯文翻譯
 Farsi Translation
 

韓語翻譯

韓語是韓國的官方語言,在朝鮮稱為朝鮮語.現(xiàn)在使用人數(shù)約7000萬名,主要分布在朝鮮半島,中國的東北三省,美國,日本,前蘇聯(lián)的中亞各國及遠(yuǎn)東地區(qū)等.韓語的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語借詞.現(xiàn)代韓語是以首爾方言為官話的標(biāo)準(zhǔn)語言,平壤使用的朝鮮語占整個(gè)韓語人群中的多數(shù),韓語可以說是朝鮮語的一個(gè)方言形式.韓國語和朝鮮語是同一種語言,但由于長達(dá)半個(gè)多世紀(jì)南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國發(fā)展程度相差較大,現(xiàn)代韓國語中新詞,特別是西式外來詞在朝鮮語中是沒有或?qū)懛ú煌,除了新詞,標(biāo)準(zhǔn)韓語和朝鮮語就是官方語言和地方語言的差異.僅僅是語音上的微弱區(qū)別,不存在互相聽不懂的現(xiàn)象,韓語朝鮮語都使用音位文字朝鮮文書寫。

韓語的標(biāo)記方法分為漢字和韓文,漢字是表意文字,而韓文是音素文字,古代韓民族長期沒有本民族的書寫文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語,用音讀的方法使用漢字表述韓語,但因?yàn)轫n語同漢語語系上的天然差異,加上漢字量的龐大,漢字不能完整的記錄和表達(dá)韓語,普通人更沒有學(xué)習(xí)文化的機(jī)會(huì).直到朝鮮王朝世宗大王創(chuàng)制民族文字韓文.韓文的發(fā)明并沒有排斥漢字,而且在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,韓文也不可能取代漢字的地位。在創(chuàng)制韓文的過程中,朝鮮學(xué)者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學(xué)士黃瓚請教音韻和發(fā)音的表記。盡管如此,韓文一開始就受到來自各方的阻力,當(dāng)時(shí)的崔萬里等學(xué)者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等于承認(rèn)自己不開化。"有關(guān)韓文的公告《訓(xùn)民正音》在韓文發(fā)明后的第三年才得以正式頒布。在古代韓國古籍文獻(xiàn)基本都是使用漢字記錄的,韓文創(chuàng)制以來長期遭到抵制,直到19世紀(jì)初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當(dāng)時(shí)也使用韓漢混用的文字,在韓國叫國漢文.后來漢字逐漸退出韓國主流文字,目前韓國的主要書寫文字就是韓文,漢字僅僅是輔助文字.韓語中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語中的漢字詞包括三部分,第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來中國的影響擴(kuò)大,引入了大量古漢字詞.一般認(rèn)為時(shí)間在公元4-6世紀(jì)左右.雖然近代以來韓文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語中的漢字詞卻無法被取代。朝鮮語中的漢字詞大部分來自古漢語,像車站稱為"驛",書稱為"冊",酒杯稱為"盞"。而且由于韓文發(fā)音比較少,幾個(gè)漢字只有一個(gè)韓文相對應(yīng),只用韓文經(jīng)常不能將一些同音詞匯的意義區(qū)分出來,完全使用韓文容易產(chǎn)生混淆,有些詞匯不標(biāo)明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創(chuàng)制之后的幾百年里,朝鮮半島的語言書寫形式還是以漢字為主,后來漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態(tài)漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時(shí)傳到中國和朝鮮半島, 另外韓國人在長期使用漢字過程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國日本都沒有使用.由于漢字文化的長期影響,現(xiàn)代韓語中仍然有近50%的漢字詞語.漢字雖然退出韓語主要書寫舞臺(tái),但漢字仍然是韓國的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語.另外現(xiàn)代韓語也出現(xiàn)西式外來語增多的趨勢.這也符合韓語標(biāo)音語言的特點(diǎn).

【韓文的起源】
古代韓民族沒有自己的文字。語言猶如空氣一般,人們在生活的方方面面都要用到,沒有自己的文字的痛苦現(xiàn)代人很難想象。 如同拉丁語在中世紀(jì)歐洲是超越民族的共同語言,當(dāng)時(shí)日本、越南及東南亞各國人民都廣泛地使用漢字。所以朝鮮半島使用漢字不足為怪。但有一點(diǎn)需要說明的是,當(dāng)時(shí)半島的民眾說的并不是漢語而是韓語,而且韓語同漢語也不是同一個(gè)語系的語言.僅僅是借助漢字記錄本民族語言而已。 所以常常有漢字無法完整準(zhǔn)確表達(dá)韓語的現(xiàn)象。學(xué)過一些韓語的人都會(huì)發(fā)現(xiàn)韓語雖然有大量漢字詞,但和漢語差別還是比較大,究其原因漢語是漢藏語系的獨(dú)立語,而韓語是阿爾泰語系的粘著語,兩者在語法上有巨大的差異。

起初,人們試圖用漢字表達(dá)韓語,并出現(xiàn)了“借字標(biāo)記法”等折中的方法。當(dāng)時(shí)上層統(tǒng)治階層的漢文水平遠(yuǎn)高于底層的官吏,因底層的官吏漢字水平有限,往往利用這種兩種語言結(jié)合的方式來表達(dá)公文正確的意思。這種方法的本質(zhì)就是在漢字上加上組詞等虛詞,并調(diào)整語序的方式來表達(dá)。由于漢字是標(biāo)記漢語而創(chuàng)造的文字體系,要標(biāo)記和漢語完全不同的韓語則非常不恰當(dāng).因此從韓國的三國時(shí)代開始就不斷有人嘗試用漢字來標(biāo)記韓語.最后發(fā)現(xiàn)用2種方法來標(biāo)記.一種方法是拋棄漢字的表意功能,使用漢字的表音功能.比如借用"古"字,不管字的本身意義,來標(biāo)記韓語發(fā)音"고".第二種方法是拋棄漢字的表音功能,只使用漢字的表意功能,利用漢字的表意特點(diǎn)來書寫韓語單詞.如在新羅時(shí)代,使用"水"字來表示韓語單詞"물".同樣用該方法可標(biāo)記人名和地名.用漢字標(biāo)記韓文的研究工作努力沒有停下來,最重要的一種方法就是誓記體表記法和吏讀,鄉(xiāng)札.誓記體表記法是把漢字的排列結(jié)合到新羅語的語順,即把漢字的新羅化.吏讀則是對誓記體表記法進(jìn)行語法補(bǔ)充,讓文脈更加清楚.推測吏讀大約在公元7世紀(jì)左右形成完整的體系,從高麗,朝鮮一直使用到19世紀(jì)末.但是吏讀主要是吏胥專用的特殊書面語,還用于漢文書籍的翻譯.

雖然這種奇特的方式有一定生命力并繼續(xù)發(fā)展,但用漢字表達(dá)韓語難以保證完整性而且效率極低。因?yàn)轫n語中有不少字很難用漢字的音或者意來正確描述,而且一個(gè)漢字有多種意思的情況也很普遍。同時(shí)統(tǒng)治階層的漢文水平逐步提高,導(dǎo)致“借字標(biāo)記法”的使用范圍越來越小。

這種口語和書面語分離的情況使統(tǒng)治階層覺得十分不便,但對于維持統(tǒng)治地位卻有有利的一面。因?yàn)橹挥薪y(tǒng)治階層才能學(xué)會(huì)漢文并參加科舉考試,而科舉考試是確定政治地位并享受各種經(jīng)濟(jì)利益的保證。所以,創(chuàng)造一個(gè)普通老百姓也能輕易學(xué)會(huì)的語言在當(dāng)時(shí)是難以想象的事情而且也不是獲得主流社會(huì)認(rèn)可的事情。 從這一點(diǎn)來看,世宗為了圖普通百姓的方便創(chuàng)造民族特有文字-韓文,創(chuàng)制韓文從政治角度來看也是一個(gè)劃時(shí)代的創(chuàng)舉。

在這種背景下,世宗知道創(chuàng)造新文字的舉措必定會(huì)引起統(tǒng)治階層的不滿和反對。所以他在暗地里隱秘地開展這個(gè)偉大的項(xiàng)目。據(jù)說世宗對這個(gè)事情投入了大量的精力,很多史書上都說世宗本人創(chuàng)造了韓語,至少世宗本人親自參與了這個(gè)事情。世宗是朝鮮半島前無古人,后無來者的明君,當(dāng)時(shí)有能力創(chuàng)造韓文的人中世宗也是首屈一指的學(xué)者。為什么世宗如此熱衷于創(chuàng)造韓文呢? 也許是因?yàn)檫@是他親自主持的項(xiàng)目,他出色地完成了任務(wù)。

《訓(xùn)民正音》(即韓文)創(chuàng)建于1443年(世宗25年)12月,在全國廣泛發(fā)布是1446年(世宗28年),在標(biāo)記韓語方面有著獨(dú)創(chuàng)性和科學(xué)性。字母和音素上有著很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。如字母“ㄴ”表示舌頭接觸口腔上壁。字母“ㄷ"和字母”ㄴ“都是舌音,但發(fā)音更強(qiáng),所以在”ㄴ“上面加畫構(gòu)成字母“ㄷ"。其他字母‘ㄱ ·ㅋ’, ‘ㅁ ·ㅂ ·ㅍ’, ‘ㅅ ·ㅈ’, ‘ㅇ ·ㆆ ·ㅎ’ 也是根據(jù)這樣的語音原理創(chuàng)制。雖然韓國創(chuàng)建了自己的文字系統(tǒng),但是在韓國的統(tǒng)治階層兩班中仍然偏好使用漢字。訓(xùn)民正音的表音字母系統(tǒng)一直到20世紀(jì)才開始大量使用。

【世宗國王創(chuàng)制民族文字】
當(dāng)時(shí)的朝鮮王朝還沒有自己的文字,而中國以漢字作為自己民族的文字,日本已經(jīng)出現(xiàn)了平假名和片假名,越南以喃字作為自己民族的文字。
世宗國王認(rèn)為一個(gè)堂堂的國家,沒有自己的民族文字,會(huì)對以后王朝的發(fā)展,甚至對其后代都會(huì)極大的影響,所以他決定一定要為自己的國家創(chuàng)造一種簡單易學(xué)的語言。

“國之語音 異乎中國 與文字不相流通 故愚民有所欲言而終不得伸其情者多矣 予為此憫然 新制二十八字 欲使人人易習(xí) 便於日用矣”

專業(yè)韓語翻譯服務(wù)
專業(yè)韓文翻譯服務(wù)
貫日翻譯公司致力于為您提供高品質(zhì)的韓語翻譯服務(wù)(韓文翻譯服務(wù))。

韓語筆譯(Translation):
中譯韓、韓譯中
英譯韓、韓譯英

韓語口譯(Interpreting)
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation):
韓語口譯(韓文口譯)、
會(huì)展韓語陪同、
普通商務(wù)陪同、
韓語會(huì)議翻譯
韓語同聲傳譯.韓文同聲傳譯

韓語筆錄(Transcribing):
韓文影像音頻資料聽音筆錄

韓語音像資料翻譯
Japanese Audio & Video
專業(yè)短片
培訓(xùn)課程
電影電視

韓語配音(Dubbing)
中籍韓語配音
韓籍韓語配音

韓語譯員中堅(jiān)力量:
來自外語高校韓文系和科技韓語系的教師(中山大學(xué)外國語學(xué)院和翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)、上海外國語學(xué)院等);
各國家機(jī)關(guān)單位企業(yè)(外交部、商務(wù)部、研究所、大型國企等);
部分留學(xué)歸國精英。

特色服務(wù):
移民資料韓語翻譯、韓文說明書翻譯、韓語機(jī)械翻譯、韓語電子翻譯、韓語公證翻譯、韓文標(biāo)書翻譯、韓語圖書翻譯、韓語EMAIL翻譯、韓語論文翻譯等......

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版權(quán)所有 @ 貫日翻譯服務(wù)有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網(wǎng)站地圖
廣州市越秀區(qū)環(huán)市東路371號世貿(mào)南塔24樓
服務(wù)電話: 139 241 66640
廣州 020-86266990 手機(jī)15711834984 電子郵件:chi@en-ch.com
網(wǎng)站備案登記號:粵ICP備15089450號