丰满女人做a级毛片_久久亚洲国产女同av_A级一级片黄片免费_国产情趣丝袜高跟AV色

 

同化法和異化法區(qū)別

 
 
 
   
 
貫日翻譯: 翻譯中同化法和異化法區(qū)別 歡迎在線填寫翻譯咨詢表,專人專業(yè)回復您的咨詢...
 
 
英語翻譯
日語翻譯
韓語翻譯
德語翻譯
法語翻譯
西班牙語翻譯
意大利語翻譯
阿拉伯語翻譯
泰語翻譯
葡萄牙語翻譯
 
廣州翻譯公司
北京翻譯公司
上海翻譯公司
深圳翻譯公司
東莞翻譯公司
 
外貿常見英文縮略詞
常見外貿合同范本
合同英語特色介紹
如何讀懂英文合同
機械英語詞匯
通信英語縮略語大全
售貨合同
銷售確認書
銷售代理協(xié)議
 
999句最常用英語口語
日語單詞記憶方法
法國人的法語情結
德語的特點及幽默一則
趣味俄語
同聲傳譯—"九段翻譯"
名詞解釋——同聲傳譯
同聲傳譯資格考試
世界各洲各國語言
 
北京翻譯服務

服務電話: 139 241 66640

在翻譯中同化法和異化法區(qū)別

一、同化翻譯的概念 《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》(1)對naturalize(同化)的解釋有:1.“take (a word) from one language into another”,2.“introduce and acclimatize(an animal or plant) into another country”。在翻譯上,前者可以指譯入語被譯出語所同化,從譯出語引入一個譯入語本來沒有的詞,比如“保齡”(bowling),即所謂音譯。音譯是譯者必用的技巧,在譯界應該沒有異議。而后者在翻譯上可以引申解釋為:把譯出語的語言形式或內容在必要的時候進行適當?shù)母膭樱╝daptation),以適應(acclimatize)譯入語的語言文化環(huán)境。這實際上也是許多譯者一直在不自覺地使用的操作方式。如果對語言文化的差異性和任何譯入語的語言優(yōu)勢及文化特色有共識的話,那么應該給同化翻譯予一席之地,而把精力放到具體的技巧研究上去。

二、異化翻譯法(或異化法): (Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美國翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的兩個術語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀德國哲學家Schleiermacher的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近” (Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。Schleiermacher本人是贊同采用異化法的。Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用單語、并把歸化翻譯法作為標準的文化社會(例如英美社會)中,應提倡異化翻譯法。在這種情況下采用異化法,表明這是一種對當時的社會狀況進行文化干預的策略,因為這是對主導文化心理的一種挑戰(zhàn)。主導文化心理是盡力壓制譯文中的異國情調(或“異物”)。Venuti把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”(1995: 20),其作用是“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”(1995:20)。 具體說來,異化翻譯法包括以下特點:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;(2)在適當?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”(1995:20)。不過,Venuti 也承認,譯文是用“本土的文化材料”組成的,異化翻譯 [像歸化翻譯那樣] 只能是翻譯過程中的其中一種策略,不同的是,采用異化法的譯者一般都態(tài)度鮮明,而不是隱隱匿匿(1995:34)。用異化法英譯的典型例子包括龐德(Ezra Pound)的許多譯作,納巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直譯的名著普希金的詩體小說《尤金·奧涅金》(Eugene Onegin)。(參閱:Venuti 1995)

異化法和歸化法一直以來是翻譯界討論的熱點問題.本文從語言形式的角度,綜合分析語言形式的特點、交際原則和多元文化的融合,闡述翻譯中歸化法的可行性和歸化法的限定性 ,為譯者的定位提供參考。

 

其他相關翻譯文章:
英語翻譯必備條件 法語助手在線翻譯
英語長句翻譯技巧 中英文句子在線翻譯
法語翻譯公司 學歷標準翻譯英語詞匯
商務財經英語翻譯 外貿翻譯資源及建議
環(huán)境資源翻譯詞匯中英文 中文翻譯韓語

 

 

- 專業(yè)翻譯強勢領域
- 筆譯最新報價
- 口譯最新報價
- 會議口譯報價
- 同聲傳譯報價
- 同傳設備租賃價格
- 外籍專家潤色服務
- 外籍寫作服務
- 外籍配音服務
- 譯員聽音配音服務
- 多語種翻譯
- 各語種pdf文件制作
- 各行業(yè)專業(yè)詞典
- 豐富的翻譯資源
- 嚴謹?shù)姆g流程
- 專業(yè)的翻譯人員
- 免費在線翻譯

 
在委托我公司翻譯之前,請先閱讀《翻譯須知》。要保證得到高質量的譯件,請您盡早安排,給我們充分的時間翻譯您的資料,如有可能,請?zhí)峁﹨⒖假Y料。
 
在線聯(lián)系
在線聯(lián)系

 
 
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
版權所有 @ 貫日翻譯服務有限公司(廣州|北京|上海|深圳|東莞)|網站地圖
廣州市越秀區(qū)環(huán)市東路371號世貿南塔24樓
服務電話: 139 241 66640
廣州 020-86266990 手機15711834984 電子郵件:chi@en-ch.com
網站備案登記號:粵ICP備15089450號