服務(wù)電話: 139 241 66640
英語長句翻譯技巧
隨著與國際友人交往的越來越頻繁,英語翻譯的工作也日漸增多,有時我們在面對翻譯英語長句的時候,常常為此犯難,應(yīng)如何正確的翻譯英語長句,有無技巧可言呢。
英漢兩種語言句子的不同特點是:英語書面語長句較多;漢語一般短句較多。英語句子結(jié)構(gòu)較緊,多用主人結(jié)構(gòu),英語可有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語以及從句),這些成分都是造成英語長句的原因;漢語句子結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。有翻譯經(jīng)驗的人們對這些特點作過形象的比喻,把英語句子結(jié)構(gòu)比作“葡萄”,把漢語句子結(jié)構(gòu)比作“竹節(jié)”。翻譯長句時,可將英語的葡萄結(jié)構(gòu)拆成漢語的竹節(jié)結(jié)構(gòu),即把成串的拆成成條的。
英漢兩種語言的語序差異是:英語時間順序靈活(表示時間的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是從先到后。英語邏輯順序也比較靈活(表示原因、條件的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是前因后果,先進條年,后談結(jié)果。英語中的句詞性從句(主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句)與漢語句子主謂賓的語序基本一致,因此,一般都可按漢語的表達方式處理。
順序法
如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子的語序基本相似,一般可按原文順序譯:如:
本句時間狀語從句在前,用順序法譯。
(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天氣晴朗,當(dāng)時又無急事,我便慢悠悠看看櫥窗,逛逛公園。有時干脆停下腳步,四處張望。
逆序法
如果英語長句的時間順序、邏輯順序與漢語句子的語序相反,一般可逆原文順序譯。如:
(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在給侄子的信中寫道:“不要因為別的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信它或拒絕它。……”
分譯法
由于的英語可有各種后置修飾語,所以有些英語句子很長。為了符合漢語表達習(xí)慣,我們?蓪㈤L句中的一連患后置修飾語與其修飾成分分開來譯,即把短語或從句拆譯為短句,有時還需將后置修飾語另作適當(dāng)安排并適當(dāng)增加詞語。如:
(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he* **wns. 一只成熟健壯的母鹿,在十一月份懷胎,五月底或六月初生下兩只幼鹿,這時,他必須尋找食物以獲得必要的能量,這不僅是為了滿足自身的需要,而且也是為了給幼鹿生產(chǎn)乳汁。
本句的中心詞deer后跟了一個長定語從句,用分譯法譯,化長為短。
綜合法
綜合法是長句翻譯時常常使用的方法,即把上述順序法、逆序法和分譯法綜合起來使用。如:
(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生態(tài)系統(tǒng)的貨幣,只有當(dāng)食物轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰,能量再用來尋找列多的食物以供生長、繁殖和生存時,生命才成為可能。
這是一句并更復(fù)合句。第二個主要分句中有一個由only when引導(dǎo)的時間狀語從句和一個非限制性定語從句。用逆序法將時間狀語從句提前的,用分譯法譯非限制性定語從句。
幾種特殊句型的翻譯
被動句的翻譯
英語中被動語態(tài)使用廣泛,這或是由于說不出主動者,不愿意或者沒有必要說出主動者,或是為了突出被動者,或為使上下突出被動者,或為使上下文連貫、銜接等?萍嘉捏w中,被動語態(tài)使用尤其多,這是因為科技文體簡潔、客觀、不帶感情色彩。漢語中雖也有被動語態(tài),但使用范圍較窄。其中一個原因就是漢語中部分動詞既可以表示被動又可以表示主動。漢語的被動態(tài)常常用“被”字表示,或者用“給”、“讓”、“叫”、“使”、“由”等詞表示。英語被動句的翻譯沒有一成不變的規(guī)則,主要應(yīng)根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,常有下列幾種譯法:
譯成漢語動句
(1)把原句中的主語仍譯作主語。如:
The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“英漢兩種語言句子的不同特點是:英語書面語長句較多;漢語一般短句較多。英語句子結(jié)構(gòu)較緊,多用主人結(jié)構(gòu),英語可有各種后置修飾語(介詞短語、不定式短語、動名詞短語、分詞短語以及從句),這些成分都是造成英語長句的原因;漢語句子結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。有翻譯經(jīng)驗的人們對這些特點作過形象的比喻,把英語句子結(jié)構(gòu)比作“葡萄”,把漢語句子結(jié)構(gòu)比作“竹節(jié)”。翻譯長句時,可將英語的葡萄結(jié)構(gòu)拆成漢語的竹節(jié)結(jié)構(gòu),即把成串的拆成成條的。
英漢兩種語言的語序差異是:英語時間順序靈活(表示時間的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是從先到后。英語邏輯順序也比較靈活(表示原因、條件的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是前因后果,先進條年,后談結(jié)果。英語中的句詞性從句(主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句)與漢語句子主謂賓的語序基本一致,因此,一般都可按漢語的表達方式處理。
順序法
如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子的語序基本相似,一般可按原文順序譯:如:
本句時間狀語從句在前,用順序法譯。
(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天氣晴朗,當(dāng)時又無急事,我便慢悠悠看看櫥窗,逛逛公園。有時干脆停下腳步,四處張望。
逆序法
如果英語長句的時間順序、邏輯順序與漢語句子的語序相反,一般可逆原文順序譯。如:
(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在給侄子的信中寫道:“不要因為別的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信它或拒絕它!
分譯法
由于的英語可有各種后置修飾語,所以有些英語句子很長。為了符合漢語表達習(xí)慣,我們?蓪㈤L句中的一連患后置修飾語與其修飾成分分開來譯,即把短語或從句拆譯為短句,有時還需將后置修飾語另作適當(dāng)安排并適當(dāng)增加詞語。如:
(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he* **wns. 一只成熟健壯的母鹿,在十一月份懷胎,五月底或六月初生下兩只幼鹿,這時,他必須尋找食物以獲得必要的能量,這不僅是為了滿足自身的需要,而且也是為了給幼鹿生產(chǎn)乳汁。
本句的中心詞deer后跟了一個長定語從句,用分譯法譯,化長為短。
綜合法
綜合法是長句翻譯時常常使用的方法,即把上述順序法、逆序法和分譯法綜合起來使用。如:
(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to survive.能量是生態(tài)系統(tǒng)的貨幣,只有當(dāng)食物轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰,能量再用來尋找列多的食物以供生長、繁殖和生存時,生命才成為可能。
這是一句并更復(fù)合句。第二個主要分句中有一個由only when引導(dǎo)的時間狀語從句和一個非限制性定語從句。用逆序法將時間狀語從句提前的,用分譯法譯非限制性定語從句。
幾種特殊句型的翻譯
被動句的翻譯
英語中被動語態(tài)使用廣泛,這或是由于說不出主動者,不愿意或者沒有必要說出主動者,或是為了突出被動者,或為使上下突出被動者,或為使上下文連貫、銜接等?萍嘉捏w中,被動語態(tài)使用尤其多,這是因為科技文體簡潔、客觀、不帶感情色彩。漢語中雖也有被動語態(tài),但使用范圍較窄。其中一個原因就是漢語中部分動詞既可以表示被動又可以表示主動。漢語的被動態(tài)常常用“被”字表示,或者用“給”、“讓”、“叫”、“使”、“由”等詞表示。英語被動句的翻譯沒有一成不變的規(guī)則,主要應(yīng)根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,常有下列幾種譯法:
譯成漢語動句
(1)把原句中的主語仍譯作主語。如:
The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度”這個詞可以用來作為表示溫度的單位。
(2)將原文中的主語譯作賓語。如:
Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 這種反應(yīng)需要能量,而太陽光則能提供所需的能量。
(3)譯成漢語無主句。如:
A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那個偏遠(yuǎn)地區(qū),為了滿足對電力的需求,已經(jīng)建起了一座核電站。
(4)It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用漢語的無主句譯出,或者在譯文中加不確定主語(如有人、人們等)。如:
It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已經(jīng)決定,這部分頭金將撥給那些急需的人。
(5)譯居主訓(xùn)產(chǎn)吩用泛指人稱代詞(如有人、人們、我們、大家等)擔(dān)任的句子。如:
He is known as a soldier. 人們知道,他是一名士兵。
(6)譯成漢語的“是……的”判斷句型:
Most electricity is generated by steam turbines. 大部分電力是蒸汽機提供的。
這類常見句型還有:
It is believed that . . . 人們相信(或據(jù)信)
It is reported that . . .據(jù)報道(有人報告)……
It is stated that . . .據(jù)說(有人說)……
It must be admitted that . . .必須曾認(rèn)
It was told that . . .有人曾說(據(jù)說)……
It is well known that . . .眾所周知……
譯成漢語被動句
使用漢語表示被動的語言手段如用“被”、“遭”、“受”、“為”、“為……所”、“叫”、“挨”、“讓”、“給”等,以突出被動意義。例如:
Because of its cost, it is limited in practical use. 由于成本問題,其實際應(yīng)用受到了限制。(用“受到”)
譯成“把、使、由”等結(jié)構(gòu)
Energy, which is needed for reactions, is usually supplied by the light of the sun. 反慶所需要的能量通常是由太陽光提供的。
|