服務(wù)電話: 139 241 66640
影視翻譯服務(wù)
隨著我國與世界文化交流越來越密切,國外大量優(yōu)秀影視作品開始進(jìn)入國內(nèi),而國內(nèi)優(yōu)秀影視作品也逐漸被世界所接受和喜愛。影視翻譯人才也成為市場(chǎng)迫切需要的資源。影視翻譯涉及的領(lǐng)域有:電影、電視劇本,錄像帶、多媒體等音頻、視頻的翻譯、vcd、dvd、錄制、編輯、配字幕、配音。
貫日影視翻譯服務(wù)是最近二年推出的項(xiàng)目,一經(jīng)推出就深受市場(chǎng)的歡迎,目前我們己成功處理多個(gè)影視作品。一個(gè)好的影視翻譯質(zhì)量將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)!
影視翻譯要“與時(shí)俱進(jìn)”
一部幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。一定要把握住英語中的幽默點(diǎn),并使其轉(zhuǎn)化成漢語的幽默點(diǎn),非?简(yàn)譯者的翻譯功底。語言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視翻譯能“與時(shí)俱進(jìn)”,與時(shí)代同步。
現(xiàn)在生活中出現(xiàn)了大量的新詞,比如說“山寨”、“雷人”、“囧”等等,如果能很好的把這些詞匯運(yùn)用在翻譯當(dāng)中,可以增加笑點(diǎn),引起共鳴,讓翻譯更加出彩。做好影視翻譯需要譯者能及時(shí)了解語言最新的發(fā)展變化趨勢(shì),做到“與時(shí)俱進(jìn)”。
好的影視譯者需具備以下幾點(diǎn):
1.具備堅(jiān)實(shí)的雙語文學(xué)功底
2.具備跨文化交際能力
3.具備審美學(xué)基礎(chǔ)
4.翻譯是再創(chuàng)作的過程
5.認(rèn)識(shí)電影,大量的觀影基礎(chǔ)
6.影視翻譯從簡原則
總之做好影視翻譯是個(gè)長期的積累過程,也是長期學(xué)習(xí)和不斷實(shí)踐的過程,只有真正喜愛影視的人才能真正做好影視翻譯。
貫日的翻譯領(lǐng)域:
|